після розглянутого виклику він може укласти з обвинуваченим (підозрюваним) угоду про захист останнього і заявити самовідвід з приводу своєї участі в якості перекладача.
Адвокат може укласти угоду про здійснення захисту підозрюваного (обвинуваченого), незважаючи на те що він сам володіє необхідними для перекладу по кримінальній справі знаннями мови. Після винесення постанови (ухвали) про призначення особи, що вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу, перекладачем ця особа стає перекладачем з даного конкретній кримінальній справі. З цього моменту він наділяється, наприклад, правами: відмовитися від участі у провадженні у кримінальній справі, якщо він не володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу; заявити самовідвід; принести скаргу на дію (бездіяльність, рішення) слідчого (дізнавача і ін), що обмежує його права.
Наявність у особи прав і (або) обов'язків перекладача - безперечний доказ того, що воно є перекладачем (наділене відповідним статусом) з точки зору кримінально-процесуального закону. Отже, якщо стосовно особи, що вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу, винесено постанову (ухвалу) про призначення його перекладачем, воно не має права виступати з цього ж кримінальній справі захисником. І дане правило діє, незважаючи на ту обставину, що вказана особа за посадою є адвокатом, і тим більше незалежно від того, встигли чи ні йому роз'яснити права, обов'язки і відповідальність перекладача.
Стосовно до допуску перекладача у кримінальній справі розуміється під умовою обставина, від якого-небудь залежить, а під основою причину, достатній привід, який виправдовує небудь, у нашому випадку допуск перекладача до виробництва у кримінальній справі .
Юридична підстава появи в кримінальному процесі перекладача - постанова слідчого (дізнавача і ін) або ухвалу суду про призначення перекладачем.
Перед початком слідчої дії, в якому бере участь перекладач, слідчий роз'яснює йому його права та відповідальність, про що робиться відмітка у протоколі, заверяемая підписом перекладача. Якщо перекладач бере участь в судовому розгляді, то в підготовчій частині судового засідання головуючий роз'яснює перекладачеві його права та відповідальність, про що перекладач дає підписку, яка долучається до протоколу судового засідання.
Крім цього, згідно статті 59 КПК РФ, перекладач має право:
) задавати питання учасникам кримінального судочинства з метою уточнення перекладу;
) знайомитися з протоколом слідчої дії, в якому він брав участь, а також з протоколом судового засідання і робити зауваження з приводу правильності запису перекладу, що підлягають занесенню до протоколу;
) приносити скарги на дії (бездіяльність) та рішення дізнавача, слідчого, прокурора і суду, що обмежують його права.
Процесуальні права перекладача, спрямовані на більш повне фіксування змісту і на якість здійснюваного перекладу, а також поліпшення умов, в яких здійснюється переклад.
Перекладач має право знайомитися з протоколом слідчої дії, в якому він брав участь, а також з протоколом судового засідання і робити зауваження з приводу правильності запису перекладу, що підлягають занесенню до протоколу, задавати питання учасникам кримінального судочинства з метою уточнення п...