Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян

Реферат Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян





і перекладача. Необхідно враховувати і деякі психофізіологічні особливості особистості, наприклад, недоцільно запрошувати в якості перекладача особа, яка заїкається, оскільки його участь тільки ускладнить проведення слідчих чи процесуальних дій. Однак, дана особа може бути притягнута для перекладу письмового тексту по кримінальній справі. Доступ до даної базі даних повинен матися тільки у співробітників правоохоронних органів і суду. Це обумовлено необхідністю захисту осіб, які дали згоду надавати допомогу правоохоронним органам і суду в якості перекладачів.

Сурдопереклад - це переклад усного мовлення за допомогою жестової мови, так званий прямий переклад. Він необхідний глухим учасникам кримінального процесу. Особа, яка володіє навичками сурдоперекладу, здійснює переклад усної мови за допомогою жестової мови глухих і дактилологу при спілкуванні глухих громадян. Воно, крім того, повинно володіти здібностями зворотного перекладу жестової мови глухих свідків та інших учасників кримінального процесу та дактилологу в усне мовлення. Після того як воно призначене перекладачем, особа, вільно володіє навичками сурдоперекладу, стає володарем статусу відповідного учасника кримінального процесу, з усіма витікаючими з цього обставини наслідками.

Одним із способів контролю перекладу є володіння мовою, якою говорить особа, що не володіє мовою судочинства, слідчим, дізнавачем або прокурором, які в процесі спілкування можуть встановити знання особою, запрошеним в якості перекладача, необхідного мови, рівень володіння мовою і якість перекладу. Однак, така ситуація зустрічається досить рідко. Видається, що доцільно використовувати при проведенні первинних слідчих дій за участю перекладача звуко-або відеозапис. Звукозапис може бути використана при усній дачі показань особою, а відеозапис доцільно використовувати у випадках, коли запрошується особа, яка повинна володіти навичками сурдоперекладу, або коли проводитися складне слідча дія. У подальшому при порівнянні звукозапису або відеозапису та протоколу слідчої дії можна буде встановити якість зробленого перекладу. Наявність зазначеного запису, з одного боку, дисциплінує перекладача, з іншого боку дозволяє правоприменителю проконтролювати якість перекладу. Вважаємо, що слідчий, дізнавач прокурор, якщо у них виникають сумнів у добросовісності або якісності перекладу можуть проконсультуватися з фахівцем в області мов, надавши йому для прослуховування або перегляду запис слідчої дії, проведену за участю перекладача, і встановити, чи правильно зроблено переклад. У разі, якщо буде встановлено, що перекладач погано володіє необхідним мовою, його переклад спотворює сенс оповідінного особою, не володіють мовою судочинства, відповідно слідчий, дізнавач, прокурор або суд можуть вирішити питання про можливість заміни перекладача.

Чи підлягає відводу, наприклад, захисник тільки у зв'язку з тим, що він вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу? А якщо конкретна людина, за посадою є адвокатом, дізнається, що стосовно його винесено постанову про призначення перекладачем, чи вправі така особа укласти з обвинуваченим (підозрюваним) угоду про захист останнього? Якщо після винесення постанови він вже став перекладачем, то такий адвокат не має права виступати у справі захисником (п. 1 ч. 1 ст. 72 КПК РФ). Якщо ж, поки йому не роз'яснені права і відповідальність, передбачені ст. 59 КПК РФ, він перекладачем не є, то...


Назад | сторінка 14 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...