ристалася заміною, в результаті вийшло: «Це - як сіль на хвіст ластівці сипати, зауваження те ж, що і по відношенню до перекладу Чугунова. Незначний, але цікавий факт полягає в тому, що всі три перекладача по-різному перевели слово girls в передостанньому реченні: Чугунов переклав його як »дівчата, а Панасьєв і Безсмертна, використовуючи модуляцію, як« Діана і Анна і »Миша і уродка. Ймовірно, це було зроблено, щоб трохи урізноманітнити текст. Панасьєв навіть вирішив вдатися до справжніх іменами головних героїнь, які в оригіналі зустрічаються тільки на початку книги.
Заключний уривок, який становить великий інтерес для перекладу, був опущений перекладачем Чугуновим, ймовірно з ідеологічних міркувань, в ньому розкривається важливий для всієї книги мотив зв'язку жіночого тіла і мистецтва. Отже, далі я розгляну тільки переклади Панасьєва і Безсмертної.
1) Текст оригіналу
Breasley raised a hand. «No, no, my dear fellow. Just your advice. Man to man, don »t you know. « Then he suddenly looked up at David. »KnowI call her the Mouse? '
«I did rather wonder. »
«Not the animal. »Old man hesitated, then reached and took a sheet of notepaper from a drawer beside him. Standing at his shoulder, David watched him address himself to the paper as if to some formal document; but all he did was to print in pencil the letter M and then, after a space, the letters U, S, E. In the space between the M and the U the wrinkled hand drew, in five or six quick strokes, an O-shaped vulva. Then Breasley glanced drily back up at David; a wink, the tip of his tongue slipped out like a lizard's. Almost before David had grasped the double meaning the piece of paper was crumpled up. P 127 John Fowles" The Ebony Tower
2) Переклад Панасьєва
Ні, ні, ось цього і не треба. Просто дай мені пораду. Як чоловік чоловікові.- Глянув Девіду прямо в очі: - А знаєш, чому я прозвав її Мишкою?- Ні, не знаю. І здогадатися важко. У ній нічого мишачого ніби і ні?- Ні. Але це не по асоціації зі звіром. Після деякого коливання Бреслая відкрив ящик столу, за яким сидів, і витягнув аркуш чистого паперу. Поклав на стіл перед собою. Девід, стоячи за його спиною і дивлячись через плече, бачив, як старий злегка нахилився, взяв олівець, приготувався так, немов збирався написати якесь офіційний лист. А потім декількома швидкими рухами зморшкуватою руки зобразив жіноче затишне містечко, вплетене в в'язь стилізованих букв. В першу мить Девід навіть і не зрозумів, що саме написано, а потім, здогадавшись, що це і є «мишка», хотів було розглянути дивовижний малюнок трохи краще, проте старий, кинувши вельми холодний погляд на Девіда і підморгнувши йому, різко зім'яв лист . Облизав губи миттєвим рухом - мова майнув як у ящірки.
) Переклад Безсмертної
Ні-ні, дорогий мій. Тільки раджуся. Як чоловік з чоловіком, ви ж розумієте.- Тут він раптом глянув на Девіда.- А знаєте, чому я прозвав її Миша?- Ні. Але хотів би знати.- Чи не звірка мав на увазі. Старик явно вагався. Потім простягнув руку і взяв з ближнього шухляди аркуш паперу. Стоячи за його плечем, Девід бачив, як Бреслая уважно розглядав папір, немов тримав у руках офіційний документ, але лист був чистий, і він, взявши олівець, зобразив на ньому велика друковане «М», а потім, на деякій відс...