Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"





тані - « ; и »,« ш »,« ь »- Розміром поменше. Рядком нижче - знову велике «М», потім - «у», «з», «а».- З однієї і тієї ж букви починаються. Потім він видав сухий смішок, озирнувся і підморгнув Девіду: - Втім, і це - теж. І теж на «М». Він знову зобразив велике «М», а поруч його зморшкувата рука п'ятьма-шістьма штрихами накидала крихітний малюнок: жіночі геніталії, укладені в мініатюрний овал. Швидко, немов ящірка, старий облизав губи гострим кінчиком язика. І перш ніж Девіду став ясний подвійний зміст зображеного, аркуш паперу був зім'ятий і малюнок зник.

Головна складність полягає в тому, що малюнок, який намалював Бреслая, заміщає собою букву O в англійському слові «mouse» і володіє такою ж формою. Ця буква відсутня в російській аналогу, слові «миша. Так само в російській мові не вийде провести аналогію в структурах слів »миша і« муза, як це прекрасно виходить з англійськими »mouse« і »muse. Відповідно стає очевидним той факт, що не вийде передати ідентичну оригіналу образність. Перед перекладачем постає вибір, або зовсім відмовитися від її передачі, або спробувати побудувати її на чому-небудь іншому. Перекладач Панасьєв відмовився від передачі образності, вказавши лише на те, що малюнок був «вплетений в в'язь стилізованих букв, зробивши при цьому не велике допущення, адже в оригіналі не говориться про те, що букви були стилізованими. Мабуть Панасьєв вирішив, що передача образності буде зайвою і тільки дав зрозуміти читачам, що вона там є. Перекладачка Безсмертна ж вирішила, що варто, для передачі стилю автора, побудувати образність на основі букви М, єдиною спільною для російських слів »миша і« муза. Спроба цікава, але, на мій погляд, не зовсім вдала, адже не зрозуміла зв'язок між буквою М і самим малюнком Бреслая, та й до того ж малюнок, в її перекладі, не є частиною слова »миша, як це було в оригіналі, а це важлива деталь. У даному випадку я можу запропонувати свій варіант передачі образності, так само заснований на букві М: Бреслая обводить в коло дану букву і створює, з використанням її контуру, свій малюнок.

Висновок


Тема перекладацькихтрансформацій ніколи не втратить своєї актуальності в ремеслі письмового та усного перекладу, так як досягти еквівалентності не використовуючи трансформацій неможливо.

Саме з цього, знамениті вчені, лінгвісти й перекладачі, так часто у своїх роботах звертаються до даної теми і вибудовують свої класифікації перекладацьких трансформацій. Наприклад, розглянуті нами раніше класифікації Бархударова, Коммісарова і Рецкер.

Така різноманітність класифікацій надає починаючим перекладачам свободу вибору. У своїй роботі я розглянув всі види перекладацьких трансформацій на конкретних прикладах, при цьому я намагався дати пояснення використанню тієї чи іншої трансформації в певному, конкретному випадку.

Робота над даною курсової допомогла мені придбати практичні навички використання перекладацьких трансформацій і поліпшила моє знання теорії. Я щиро сподіваюся, що вона буде корисна так само і іншим починаючим перекладачам.

Що стосується перекладів Чугунова, Панасьєва і Безсмертної, то я б не став виділяти якийсь один, особливо сподобався, з них, всі три є зразками гарного перекладу, із збереженням образності та стилістики оригіналу.

Ну і на завершення дозво...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...