ся про смерть. Біль. Поранені, вмираючі. Біль можна було руками помацати. Я до сих пір чую ті стогони. А допомогти не можеш. Хотілося вбити цю кляту біль. Хотів намалювати, але таке
НЕ намалюєш.- Ви ж не просто за себе стояли. За всіх, так би мовити, нас. Старий похитав головою.- Дурниці все це. Горобця на полові не проведеш. Ігри для дурнів. Девід поспішно став відводити старого від хворобливих спогадів. Зрештою, він навіть ризикнув застосувати деякі прийоми з арсеналу самого старого. Якщо він прикидався, що не розуміє художніх паралелей, намічених Девідом у своїй статті між творчістю Бреслая та іншими художниками, чому ж тоді і Діана і Анна так захоплювалися його пам'яттю на картини? Бреслая кинув на Девіда косий погляд і пощипав кінчик носа
4) Переклад Безсмертної
переляканих був до смерті. Весь час. Терпіти сил не вистачало. Мав малювати. Інакше не вижив би.- Він знову посміхнувся.- Померти не боявся. У такий час навіть молиш про смерть. Досі ту біль чую. Заново її переживаю. Хотів її пришпилити. Втихомирити. Не вийшло. Погані малюнки.- Можливо, для вас і не вийшло. Зате - вийшло для нас всіх. Старий похитав головою: - Це - як сіль на хвіст ластівці сипати. Даремна праця. Девід повів бесіду від цієї болючої теми, задаючи питання про більш благополучних періодах життя художника; він навіть ризикнув до кінця розмови зловити старого на слові. Якщо Генрі стверджує, що йому невідомі художники, паралелі з творчістю яких Девід намагався виявити в своїй статті, чому Миша і уродка захоплюються тим, як разюче ясно він пам'ятає безліч полотен? Бреслая скоса глянув на Девіда і потягнув себе за кінчик носа:
Перше, що хотілося б відзначити, це те, як усім трьом перекладачам вдалося передати особливий стиль мовлення Бреслі, часом доходить до парцеляції. І це стосується не тільки цього уривка, а швидше навіть всієї книги, в якій Бреслі практично не припиняє говорити уривчастими фразами. Не використання парцеляції в перекладах було б серйозним порушенням авторського стилю, адже манера виражатися персонажа художнього твору, є одним з важливих, характеризують і допомагають краще його зрозуміти, чорт. Далі, оскільки переклади фразеологізмів теж є одним з видів перекладацьких трансформацій і, часом, їх переклад представляє деякі труднощі, давайте розглянемо один з них. Вельми цікаві різні переклади фразеологізму Salt on the sparrow «s tail. Нагадаю, що фразеологізми можуть переводитися декількома способами: підбором еквівалентів або аналогів з російської мови, калькированием (Послівний перекладом) або описовим перекладом (перекладом з поясненням переносного значення). Дивний варіант перекладу запропонував перекладач Чугунов. Його варіант перекладу першого фразеологізму: «Це все одно як сіль сипати на хвіст» при перекладі автор явно використовував метод калькування з опущеними слова sparrow »s (горобиний), до цього висновку я дійшов після безуспішних пошуків прикладів використання фразеологізму« як сіль на хвіст сипати в російській мові. Я вважаю, що даний вираз може бути не багато не зрозуміло російському читачеві, і в даному випадку віддаю перевагу варіанту перекладача Панасьєва: »Горобця на полові не проведеш, зміст виразу відразу стає зрозумілий читачеві і при цьому зберігається стилістичний окрас. Перекладачка Безсмертна, так само як і Чугунов, використовувала калькування, тільки замість опущення вона ско...