Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Умови и шляхи розвитку творчості у дітей

Реферат Умови и шляхи розвитку творчості у дітей





r not to be: that is the question: Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of ??troubles , And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, tis a consummationDevoutly to be wish d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there s the rub; For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there s the respectThat makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor s wrong, the proud man s contumely, The pangs of despised love, the law s delay, The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover d country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolutionIs sicklied o er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry, And lose the name of action.-Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.

Б. ПастернакБить чи не бути, ось в чому питання. Достойно льСміряться під ударами долі, Иль треба чинити опір в смертної сутичці з цілим морем бедПокончіть з ними? Померти. Забиться.І знати, що цим обриваєш цепьСердечних мук і тисячі поневірянь, притаманні тілу. Чи це не цельЖеланная? Померти. Сном забиться.Уснуть ... і бачити сни? Ось і ответ.Какіе сни в тому смертному сні насняться, Коли покрив земного почуття знято? Ось у чому розгадка. Ось що удліняетНесчастьям нашим життя на стільки лет.У то хто стерпів би приниження століття, Неправду гнобителів, вельможЗаносчівость, отринуто почуття, нескоро суді і більше всегоНасмешкі недостойних над гідним, Коли так просто зводить всі конциУдар кинджала! Хто б погодився, Крихта, під ношею життєвої плентатися, Коли б невідомість після смерті, Боязнь країни, звідки жоден повертався, що не схиляла воліМіріться краще зі знайомим злом, Чим втечею до незнайомого прагнути! Так всіх нас в трусов перетворює думку, І в'яне, як квітка, рішучість наша безпліддя розумового тупика, Так гинуть задуми з розмахом, На початку обіцяли успіх, Від довгих зволікань. Але досить! Офелія! Про радість! ПомяніМоі гріхи у своїх молитвах, німфа.

Вчитель. Romeo and Juliet (Сцена з Ромео и Джульєті)

(грає історія кохання на фортепіано)

ROMEO

(taking JULIET s hand) If I profane with my unworthiest handholy shrine, the gentle sin is this: lips, two blushing pilgrims, ready standsmooth that rough touch with a tender kiss.pilgrim, you do wrong your hand too much, mannerly devotion shows in this, saints have hands that pilgrims hands do touch, palm to palm is holy palmers kiss.not saints lips, and holy palmers too? t saints and pilgrims have lips too ?, pilgrim, lips that they must use in prayer., then, dear saint, let lips do what hands do.do not move, though grant for prayers sake.from my lips, by thine, my sin is purged.have my lips the sin that they have took. ROMEOfrom thy lips? O trespass sweetly urged! Me my sin again.kiss by th book., your mother craves a word with you.

(JULIET moves away) is her mother? is her mother ?, bachelor,

Her mother is the lady of the house, a good lady, and a wise and virtuous.

(aside) Is she a Capulet? dear account! My life is ruinedhither, Nurse. What is yond gentleman? Ask his name.-If he be married.grave is like to be my wedding bed.name is Romeo, and a Montague,

(aside) My only love sprung from my only hate! early seen unknown, and known too late! birth of love it is to me,

That I must love a loath? d enemy.

Вед. 1. His plays were translated шт many languages. Our famous Russian poets have translated his sonnets. (переклад)

Вед.2: In our school we also have same poets who has translated sonnet 77 inRussian.

Вед.1: But first listen to the original poetry.

Sonnet 77: Thy Glass Will Show Thee How Thy Beauties Weare

Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind s imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste.The wrinkles which thy glass will truly showOf mouthed graves will give thee memory; Thou by...


Назад | сторінка 15 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: What is love
  • Реферат на тему: Корнінгскій музей скла (The Corning Museum of Glass): історія, колекція, ре ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: My Favorite Book Characters in Native and Foreign Literature