осіться до вербальних фразеологізмів, так як відповідній до дієслова «to happen»
'It would have been nice for her to be with her sisters as I don t want them split up but that doesn t seem like an option.
У даного реченні фразеологізм «to split up» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічнім зрощеній, бо его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «to separate from someone; to break up a marriage or love affair ». Відносіться до вербальних фразеологізмів, так як відповідній дієслову «to separate».
3. Особливості перекладу фразеологізмів в англійському газетно-публіцістічному тексті на українську мову
1) Фразеологічний переклад:
а) Абсолютний еквівалент - 32%
б) частковий еквівалент - 10%
в) Відносній еквівалент - 23%
) Нефразеологічній переклад:
а) Строго лексічній переклад - 20%
б) Калькування - 0%
в) Описова переклад - 15%
Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, Аджея Передат їх слово в слово зазвічай Неможливо, через ті, что смороду являютя собою єдиний образ, звідсі - необходимость їх РОЗГЛЯДУ, як єдине семантичності ціле; а заміна їх словами в прямому значенні может спричинитися знікнення атмосфери звичних Читач образів.
Всі Способи перекладу фразеологізмів поділяють на две Великі групи: Фразеологічний переклад та нефразеологічній переклад.
Фразеологічний переклад - предполагает использование в тексті перекладу стійкіх одиниць різного ступенів блізькості между одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від полного и абсолютного еквівалента до пріблізної фразеологічної відповідності.
а) Абсолютний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма Показники рівноцінній перекладної одиниці. Повинен володіті тім же денотатівние и конотативним значень Незалежності від контексту. Наприклад:
Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspections: The Sесurity Соuncil is finally getting tоugh with Baghdad .
ООН не дает Вибори Ираке: Рада Безпеки, в кінцевому Рахунку, становится жорсткіше з Багдадом.
У даного реченні Використано фразеологічне сполучення «to get tough», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД абсолютним Українським еквівалентом «дива жорсткіше». При такому перекладі Було Повністю передано Зміст фразеологізму, що не відбулося змін ні зі стілістічної точки зору, ні з експресивності-емоційного забарвлення. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процессе перевода UN-ООН Було перенесено на качан речення (транспозіція). Окрім цього Відбулась внутрішня інтеграція в реченні I raq faces Hobsons choice over UN arms inspectations - ООН не дает Вибори Ираке . Такоже Було вжитися генералізацію - UN arms inspectations Було замінено на ООН .woman on the left could not be more different from Nicole Kidman, whose effortless elegance, tumbling curls and flashing smile are instantly recognizable on red carpets everywhere.
Жінка зліва зовсім не подібною на Ніколь Кідман, Чию витонченням Елегантність, падаючі Локони та сіяючу посмішку міттєво пізнають на червоних доріжках .
У даного реченні Використано фразеологічну єдність «red carpets», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД абсолютним Українським еквівалентом «червоні доріжкі». При такому перекладі Було Повністю передано Зміст фразеологізму, що не відбулося змін ні експресивності-емоційного забарвлення ні зі стілістічної точки зору. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процессе перевода Було Використано антонімічній переклад be more different - НЕ схожа . Окрім цього Було Використано заміщення - Означення instantly recognizable Було замінено на прісудок - міттєво пізнають . Такоже everywhere Було опущено.Muslim who is not involved in organized crime is not a true believer , practicing Islam as Muhammad commanded ».
Будь-який мусульманин, Який НЕ прийомів доля ...