Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





не вислів, симетричне вихідного на всіх рівнях, за винятком фонетичного, то використання рівневих трансформацій веде до їх асиметрії на тому чи іншому рівні - залежно від того, яка трансформація мала місце.

Перетворення на рівні частин мови ми будемо називати категоріально-морфологічними трансформаціями, оскільки частини мови одна з основних категорій морфології. Цей тип трансформацій широко застосовується в перекладі. Їх особливість в тому, що вони в мінімальному ступені відбиваються на переданому змісті - не тягнуть за собою істотних змістовних втрат або модифікацій.

Досить нейтральні відносно переданого змісту та синтаксичні трансформації, однак ми докладніше зупинимося на лексичних трансформаціях.

Суть лексичних трансформацій полягає в тому, що в процесі перекладу деякі лексеми (слова, стійкі словосполучення) вихідного висловлювання замінюються не системний (словниковими) лексичними еквівалентами ПЯ, а деякими контекстуальними еквівалентами, тобто еквівалентами тільки на даний конкретний випадок, які при накладенні один на одного лексичних систем мов і ПЯ не перетинаються.

Це знаходить своє відображення в тому, що контекстуальні еквіваленти не є еквівалентами в рамках двомовного словника.

«Er setzte sich hin, nahm die Feder, r? ckte aber das Gesicht tief auf den Tisch». (St. Zweig.)

«Він сів, узяв перо і низько нагнув голову над столом». (Ст. Цвейг) [18, с. 255].

Німецьке іменник «das Gesicht» не є системним (словниковим) еквівалентом російського іменника «голова», а німецький дієслово «r? cken» - російського дієслова «нагнути».

Лексичні трансформації в більшою мірою, ніж категоріально-морфологічні або синтаксичні, можуть зачіпати процес передачі вихідного змісту. Однак аж ніяк не вони є самими глибокими, найрадикальнішими трансформаціями. Так само, як синтаксичні та категоріально-морфологічні трансформації, вони (у своєму чистому вигляді) зачіпають лише поверхневий шар речемислітельной процесу - підбір засобів мовного вираження відповідно до вже наявної схемою побудови думки. Відповідно, в рамках названих трансформацій перекладач змінює лише принципи цього підбору, не зачіпаючи більш глибинне явище - саму схему думки.

У процесі перекладу, однак, мають місце і більш радикальні трансформації, що вторгаються в більш глибинний шар речемислітельной діяльності, в результаті чого зазнає змін сама схема думки. Відповідно ми будемо називати цей тип трансформацій глибинними. Спробуємо показати різницю між «поверхневими» і глибинними трансформаціями на прикладах одномовного перефразирования:

. 2. «Петров своїм трактором розбив дорогу».

. 2. «Трактор Петрова розбив дорогу».

. 1. «Раптом він вихопив ніж».

. 2. «Раптом в його руці з'явився ніж».

. 3. «Раптом в його руці всі побачили ніж».

. 4. «У його руці раптом блиснув ніж».

У першому випадку змінюється лише мовне (синтаксичне) оформлення думки: якщо в першому висловлюванні діючий суб'єкт представлений у формі синтаксичного суб'єкта (підмета), а інструмент дії - у формі інструменталіс (іменника в орудному відмінку), то в перефразованому варіанті висловлювання інструмент вже виступає як синтаксичний суб'єкт (підмет), а власне суб'єкт - діяч перетворився на ознака синтаксичного суб'єкта, виражений неузгодженим визначенням у родовому відмінку. Іншими словами, в парафразі трактор представлений так, як якщо б він був власне діячем і діяв самостійно. Відзначимо при цьому щось важливе: при перефразировании не змінився набір ознак, за допомогою яких описана ситуація: і в початковому і в перефразованому висловлюванні вони ті ж самі: Петров, трактор, дорога, розбити.

На відміну від «поверхневих» трансформацій, в трансформаціях глибинних змінюється не тільки (і не стільки) мовна форма висловлювання, але і набір ознак, за допомогою яких описується ситуація. Таких ознак у будь - практично нескінченна безліч. У ситуації, описаній за допомогою ряду висловлювань під цифрою 2, згадані наступні її деталі: хтось (він); ніж, що знаходився у нього (в кишені, за пазухою, за ременем і т.д.); свідки події; швидкий рух (вихопив); раптовість події (раптом). Не згадані такі деталі, як місце, час, кількість і склад свідків, причини події, погода, різновид ножа, якою рукою діяв людина з ножем, як він був одягнений, як виглядав і т.д.

Цілком очевидно, що всі складові ситуації, по-перше, просто не можуть бути використані в її описі, по-друге, в цьому немає необхідності - достатньо відібрати для опису тільки ті з них, що найбільш істотні (з погляду говорить чи пише). Більше того, зайва кількість згаданих в описі...


Назад | сторінка 16 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...