ситуації деталей ускладнює сприйняття.
Отже, суть глибинних перетворень (трансформацій) висловлювань полягає в зміні набору деталей, використовуваних для опису ситуації.
У наших прикладах це виглядає наступним чином:
. 1.- Ситуація описана безпосередньо, вона представлена ??як доконане дію суб'єкта;
. 2.- Ситуація представлена ??як якийсь результат, сама дія не згадується, звідки з'явився ніж теж не згадано (ці деталі перейшли в розряд увазі, вони «виводяться» із загального контексту);
. 3.- Ситуація описана через сприйняття оточуючих, тобто поява ножа в руці описано непрямим чином;
. 4.- Ситуація також описана непрямим чином - через згадка оптичного ефекту, який супроводжував дію.
Аналогічні трансформації застосовують і перекладачі.
Отже, ми назвали чотири основні типи рівневих трансформацій, кожен з яких пов'язаний з певним рівнем мови/мовлення: категоріально-морфологічним, синтаксичним, лексичним рівнями мови і рівнем глибинної структури мови. Слід сказати, що в чистому вигляді ці типи перекладацьких перетворень зустрічаються не так уже й часто.
Більш типові комбінації трансформацій різного виду. Так, наприклад, категоріально-морфологічна трансформація, як правило, можлива тільки в поєднанні з перетворенням синтаксичної структури, оскільки «перетворення» однієї частини мови в іншу зазвичай пов'язане і зі зміною її синтаксичного статусу, оскільки у кожної частини мови свої переваги в області синтаксичних функцій.
Підрозділ перекладацьких трансформацій Л. К. Латишева на чотири основних типи (категоріально-морфологічні, синтаксичні, лексичні і глибинні трансформації) ґрунтується на фундаментальному лінгвістичному понятті рівня мови. Проте різноманіття перекладацьких трансформацій може бути класифіковане не тільки на підставі зіставлення оригіналів і перекладів по цих универсалиям, але і на підставі більш приватних, більш специфічних співвідношень оригіналів і перекладів. На відміну від чотирьох «фундаментальних» типів трансформацій, «специфічні» трансформації спостерігаються рідше. Але в тих випадках, коли вони знаходять застосування, вони проявляють себе як ефективний інструмент при знаходженні оптимального рішення. Порівняємо:
«Der Kaplan spielte mit den wei? en Fingern von Winnitous Schwester, die zart err? tend ihm die Hand? berlie?». (L.Frank. «Die R? Uberbande»).
«Вкрай грав білими пальчиками сестри Віннету, яка, зашарівшись, не відбирала руки». (Л.Франк. «Зграя розбійників».) [18, с 261].
Використаний тут перекладачем прийом іменується антоніміческім перекладом. Суть його полягає в тому, що засіб вираження ІЄ замінюється протилежним за значенням засобом вираження ПЯ, тобто, образно кажучи, «плюс» змінюється на «мінус». Для того, щоб в результаті такої заміни висловлювання у переказному варіанті не отримало протилежний зміст, в перекладній варіант вводиться заперечення (ще один «мінус»). Вся операція, таким чином, має схожість з множенням однієї негативної величини на іншу негативну («мінус на мінус дає плюс»):? Berlassen - не віднімати.
До перекладацтва прийому, іменованого антоніміческім перекладом, за своїм змістом близький прийом, іменований конверсной трансформацією (конверсією).
Її суть полягає в тому, що в перекладі описується те ж саме відношення між суб'єктом і об'єктом, що і в оригіналі, тільки з іншого боку:
«Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran».
«Кожен початківець вчитель стикається з цією проблемою» [18, с. 262].
У роботах з переводоведению і навчальних посібниках з перекладу називається і такий перекладацький прийом, як адекватна заміна. Найбільш часто він знаходить застосування при перекладі ідіом, традиційних метафор і т. П.:
«Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf». (K.Wurzberger. «Alarm am Morgen»).
«Мої друзі розкриють роти, коли побачать таке». (К.Вурцбергер. «Тривога на світанку») [18, с. 262].
Як ми бачимо, суть цього прийому полягає в заміні всього або частини висловлювання на ІЄ висловлюванням або частиною висловлювання на ПЯ з іншим значенням, але з тією ж (смисловий і/або емоційної) функцією.
Далеко не завжди ідіома перекладається ідіомою, а метафора - метафорою:
«Gustav erz? hlte mir, da? er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts ». (E.M.Remarque. «Drei Kameraden»)
«Густав сказав, що скоро збирається одружитися. Його наречена чекає дитину, і тут, мовляв,...