е спроба відтворити таку неправильність в російській мові явно неможлива. У той же час втрачений елемент сенсу може бути успішно компенсовано, якщо нелитературная мова сера Пітта буде відтворена за допомогою інших (лексичних) коштів російської мови:
«Він зі своєю сімейкою облапошують мене на цій фермі цілих півтораста років!... Сер Пітт міг би, звичайно, виражатися делікатніше, але багатим баронетом не доводиться особливо соромитися у виразах, не те що нам, бідним гувернанткам »[11, с. 186].
Особливо часто до компенсації доводиться вдаватися для відшкодування втрачених стилістичних і образних аспектів змісту оригіналу:
«All kinds of Russian experts specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters».
«Знову були вийняті з дипломатичних скринь всякого роду пронафталіненого знавці Росії, вправлялися у наклепі на Радянський Союз ще до другої світової війни» [11, с. 186].
Утретє англійської образу «cold storage» компенсована в перекладі метафоричним «дипломатичний скриню» і іронічним «пронафталіненого знавці».
. 2 Типи перекладацьких трансформацій по Л. К. Латишева
Переклад - це те ж саме перефразування. З тією лише різницею, що це перефразування з однієї мови на іншу. Відповідно перекладацькі трансформації являють собою один з двох основних видів операцій, що застосовуються в процесі трансязикового перефразирования (перекладу). Іншим основним видом перекладацьких операцій, як ми пам'ятаємо, є підстановки.
У попередніх пунктах нашої роботи вже говорилося про те, що масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають дуже різними - від трансформацій, що тягнуть за собою відносно невелике несхожість переказного висловлювання з вихідним, до випадків так званого парадоксального перекладу. Парадоксальним ми можемо назвати переклад тоді, коли зовнішня несхожість вихідного і переказного висловлювань така, що в продукті, запропонованому мовним посередником, важко відразу ж визнати переклад, і лише «по зрілому роздуму» стає ясно, що рішення оптимально, що перевести ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад.
Зрозуміло, однією лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачеві корисно ще й знати основні, найбільш часто застосовувані типи перекладацьких трансформацій і вміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм настільки ж цінне для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень у типових ситуаціях. Зрозуміло, що, користуючись одними лише стандартними рішеннями, успішно ні грати в шахи, ні перекладати не можна, - у виникаючих нетипових ситуаціях як від шахіста, так і від перекладача потрібні ще й творчі рішення. Однак, ці творчі рішення практично завжди більшою чи меншою мірою є поєднаннями або варіаціями стандартних рішень. І, крім того, саме знання стандартних рішень дозволяє перекладачеві заощаджувати час і зосередитися на вирішенні нестандартних, що вимагають творчості завдань.
Розбиття перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах. Вельми зручне підстава - рівні мови. Це підстава дозволяє не тільки класифікувати перекладацькі трансформації, а й провести межу між ними та іншим великим класом перекладацьких прийомів - підстановками.
Мовні рівні - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил, що регулюють їх використання.
Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний і лексичний. Відповідно до того, одиниці якого з названих рівнів у процесі трансязикового перефразирования (перекладу) зазнають зміни, ми говоритимемо чи про переведення, цілком виконаному за допомогою підстановок, або про те чи іншому типі перекладацьких трансформацій.
Мінімальною мірою перекладацьких перетворень є перехід від фонетики ІЄ до фонетики ПЯ. Без заміни «звукових оболонок» значень переклад взагалі немислимий. Якщо інших змін, крім такої заміни, не відбувається, то ми говоримо, що переклад виконаний (виключно) за допомогою підстановок. Фонетичне перетворення вихідного висловлювання не може вважатися трансформацією, оскільки воно - обов'язковий, константних елемент процесу перекладу. Про трансформаціях правомірно говорити лише в тих випадках, коли трансязиковое перефразування зачіпає ще й інші рівні мови: морфологічний, лексичний, синтаксичний або ж ще більш глибокі структури породження мовлення (про що буде сказано нижче).
Якщо в результаті підстановок виникає переклад...