Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





для цього сайту була проведена наступна акція - в барах і ресторанах в напої, залишені без нагляду кидали парасольки для коктейлів з написом «This is how it is to spike your drink.», Що перекладається як «Ось як легко можна отруїти ваш напій ». [# justify gt; s drink (підкидати що-небудь кому-небудь в напій, часто наркотики, підливати кому-небудь в напій спиртне, найчастіше більш міцне). Послання тут приблизно таке - «Ось подивіться, як легко можна пришпилити/проткнути ваш напій парасолькою», ті, хто проводили акцію, спробували надати фразеологизму більш буквальний характер, в той же час, попереджаючи, що парасолька для коктейлів - найменш небезпечне, що можна покласти в напій, натякаючи на це за допомогою використання фігурального значення вищеописаного фразеологізму.

Наступний приклад взятий з серії дубайського рекламних плакатів, що закликають не смітити в море. На плакатах зображені різні страви з морських делікатесів з домішкою сміття, наприклад, суші загорнуті в обривки пакетів (замість водоростей) або салат з мідій, устриць і кришок від скляних пляшок. Слоган цієї рекламної кампанії свідчить: «What goes around comes around. Leave the water clean », що перекладається як« Як відгукнеться, так і відгукнеться. Зберігайте чистоту води ». У даному випадку ми маємо справу з використанням комунікативної фразеологічної одиниці «What goes around comes around.» У її чистому вигляді. У російській мові за змістом їй еквівалентні прислів'я «Як відгукнеться, так і відгукнеться» або, більш доречна в рамках даної рекламної кампанії, прислів'я «Не плюй у криницю, знадобиться води напитися». Сенс даного фразеологізму залишається недоторканим, плакати лише ілюструють результат дії приказки: якщо ти викидаєш сміття в море - будь готовий їсти його упереміш з морепродуктами.

Не варто обділяти увагою й вигукові фразеологізми, які активно використовуються у своєму чистому значенні (хоча і тут є винятки, дивіться приклад з реклами пива Guinness вище) в усному рекламному дискурсі: в ві?? еороліках, живих рекламних акціях і записах на радіо. Вони використовуються для передачі емоцій акторів, щоб ці самі актори виглядали більш живими і правдоподібними, або просто, щоб надати рекламної акції яку-небудь емоційне забарвлення. Тут переважають фразеологізми з семантичними компонентами подиву, радості захоплення і впевненості. Ось кілька прикладів. Реклама напою Sunny Delight - діти відкривають холодильник і вибирають чого б попити, вимовляючи ці слова: «Let s see, soda, purple stuff ... Sunny D! All right! »(Так, подивимося, газована вода, сироп ... Санні Ді! Відмінно!). Междометного фразеологізм - «All right!» (Відмінно! Все в порядку!). Відомий американський рекламний ролик антинаркотичної тематики, в якому показують яйце, а потім виливають його на сковороду. Диктор говорить наступне: «This is your brain. This is your brain on drugs. Any questions? »(Це ваш мозок. Це ваш мозок під дією наркотиків, Є запитання?). Междометного фразеологізм - Any questions? (Є запитання? Що, незрозуміло щось?). Реклама страхової компанії Geico: «Oh, no! Your tire s all flat an 'junk! »-« О, ні! Шина твоя то здулася і нікуди не годиться! », Говорить сільський дідусь. Междуметний фразеологізм тут - «Oh, no!» (О, ні!).

Розглянувши приклади з різних фрагментів рекламного дискурсу (рекламні відеоролики, слогани, плакати, акції) можна підсумувати наше дослідження декількома висновками. По-перше, теорія про широку поширеності фразеологічних одиниць у рекламному дискурсі повністю підтвердилася. Дійсно, вони всюди. По-друге, центральне місце в рекламному дискурсі займають дієслівні номинативно-комунікативні та ад'єктивних (рідше субстантивні і адвербіальние) номінативні фразеологізми, так як вони найлегше вписуються в найвпливовіший елемент рекламного дискурсу - рекламні слогани, які залишаються в пам'яті людей десятиліттями. Вигукові фразеологізми часто використовуються в усних фрагментах дискурсу, тоді як комунікативні фразеологізми, на увазі великих розмірів найменш часто зустрічалися мені, хоча їх теж предостатньо, оскільки багато приказки, прислів'я і афоризми можна віднести в цю категорію. По-третє, було відзначено, що найбільш часто зустрічається прийом «дефразеологізації», тобто переосмислення фразеологізму із заміною якого-небудь його ключового компонента і/або обігравання імені компанії. По-четверте, підтвердилася здогадка про те, що досліджувати використання фразеологічних одиниць у рекламному дискурсі необхідно проводити невідривно від всіх його складових. Тобто, наприклад, при аналізі плаката слід досліджувати не тільки текстову складову, але і графічну, так само буде мати значення і місце де він висить. А у випадку з відеороликами все ще складніше, там набагато більше цих складових і всі вони впливають на кінцевий ефект, чого вже говорити про приховані рекламних акціях. Тому дане дослідження, на жаль, не може похвалитися скрупу...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Концептуалізація або стереотипізація слова «Кубань» в регіональному рекламн ...
  • Реферат на тему: Окказиональное вживання паремій в рекламному дискурсі на прикладі німецької ...
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...
  • Реферат на тему: Особливості реалізації тактики імпліцитного зіставлення в британському, рос ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...