i> в ситуації : "Oh, dear, I've caused you so much trouble, "said George. "I do feel bad." "All is well that ends well," said Antonio. br/>
90. As you make your bed, so you must lie on it. - Як постелешь, так і поспиш ( дослівний переклад ). p> Що посієш, те й пожнеш ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it. br/>
91. Out of sight , out of mind .-Геть з очей, геть з пам'яті ( дослівний переклад ).
З очей геть - з серця вон ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : Take a short holiday. You know the old proverb "Out of sight, out of mind." If people aren't there to be talked about the talk dies.
Висновок
В
Прислів'я та приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на розвиток економіки і техніки, на прогрес і т. д. У будь-який час прислів'я та приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.
Аналіз зібраного матеріалу показав, що деякі пословічние і поговорочние освіти, традиційно подаються в словниках і довідниках як варіанти більших одиниць, насправді є цілком самостійними виразами. Так, вираз В«Бабуся надвоє сказалаВ» і В«Або дощик, або сніг, або буде, або ні В»майже завжди вживаються самостійно, а не в складі приказки В«Бабуся надвоє сказала, або дощик, або сніг, або буде, або ніВ» і не сприймаються як частини однієї приказки. Прислів'я В«вік живи, вік учисьВ» і «³к живи, вік учись, а дурнем помрешВ» не можна вважати квантитативних (тобто различающимися числом компонентів) варіантами однієї і тієї ж одиниці, оскільки вони висловлюють абсолютно різне (по суті навіть антоніміческое) значення, і не відповідають кардинального ознакою варіантів, а саме: допустимості взаємозаміни в будь-яких контекстах. Звідси випливає необхідність розмежовувати всіх чотирьох вищенаведених форм.
Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і приказок, я прийшла до наступних висновків:
1) прислів'я та приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового ділення, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих верств суспільства;
2) прислів'я та приказки англійської мови досить-важкі для перекладу на інші мови;
3) майже в будь-якому мовою можна підібрати еквіваленти англійською прислів'ями та приказками;
З усього вищесказаного випливає, що будь-який перекладач повинен володіти навичками перекладу одиниць усної народної творчості, вміти не просто їх дослівно перекладати, а доладно і грамотно передавати їх основний зміст. p> Список використаної літератури:
1. Англійські та російські прислів'я та приказки, М.І. Дубровін. p> Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок, С.С. Кузьмін, Н.Л. Шадрін. Москва: Російська мова, 1989год;
3. Англо-російський фразеологічний словник, А.В. Кунин. 4 видання, Москва, 1984 рік;
4. Крилаті слова: їх походження і значення, Н. М. Ельянова.
Ленінград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум з фразеології сучасної англійської мови. Посібник для студентів педінститутів (на англійською мовою).
Ленінград: Просвещение, 1971 року.
6. Експресивність тексту і переклад, М.А. Козирєв. p> Видавництво під казанського університету, 1991.