proverb "Jack of all trades, and master of none". We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread . -Краще півбуханця, ніж нічого ( дослівний переклад ).
На безриб'ї і рак - Риба ( російське прислів'я ). p> Прислів'я в ситуації : "What do you think of the new press law? "he began. "What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread. "
80. No pains, no gains . - Без праці немає і заробітку ( дослівний переклад ). p> Без праці не витягнеш і рибки зі ставка ( російське прислів'я ).
Без праці немає плода ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : We must all remember the law of labour: no pains, no gains.
В
81. To make a mountain out of a molehill . - Робити гору з кротовини ( дослівний переклад ).
Робити з мухи слона ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.
82. Rome was not built in a day .-Рим будувався не один день ( дослівний переклад ).
Москва не відразу будувалася ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers. br/>
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb . Все одно за що бути повішеним: за вівцю або ягняти ( Дослівний переклад ). p> Сім бід - один відповідь ( російське прислів'я ).
Двом смертям не бувати, а однієї не минути ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb. br/>
84. Where there is a will there is a way . - Де є бажання, там є і шлях ( дослівний переклад ).
Де хотіння, там і вміння ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : "Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way. "" I am very willing, "said Spike.
В
85. A bird in the hand is worth two in the bush . -Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах ( дослівний переклад ). p> Чи не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear. - Заговори про чорта і він з'явиться ( дослівний переклад ).
Легкий на помині ( російська прислів'я ).
Прислів'я в ситуації: "What's the matter, Smith?" "Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear! "He said, making a joke of it.
87. Fortune favours the brave . - Доля сприяє сміливим ( дослівний переклад ).
Сміливість міста бере ( російське прислів'я ).
Сміливим завжди удача ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : It is quite true that "fortune favours the brave ", as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.
88. Don ' t look a gift horse in the mouth .-Дарованому коневі в рот не дивись ( дослівний переклад ).
Дарованому коневі в зуби не дивляться ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : "I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one. "" But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth. "
89. All is well that ends well . - Все добре, що добре закінчується ( дослівний переклад ). p> У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я