Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Йосип Бродський / Joseph Brodsky

Реферат Йосип Бродський / Joseph Brodsky





єдність рядка в англійській поезії менш визначено, ніж у російській, анжанбеман піддає це єдність куди більшого ризику, ніж думає Бродський В». Як результат у ряді віршів Бродського зберігається тільки метричний і графічне, але не музичне, інтонаційне єдність. Строфи Бродського в перекладі виглядають громіздкими, а складна римування - штучної, вимученою. Фінал рецензії Дональда Деві, мабуть, ще більш дивиться на особу, ніж репліка Пітера Портера: Бродський, зрозуміло, В«високообдарований поет, серйозно що відноситься до свого покликання В», але критики, поквапилися з високими оцінками його англомовного творчості, співслужили йому погану службу, а присудження йому в віці 47 років Нобелівської премії було не тільки передчасно, а й згубно. В«Ми зробили з нього монумент і ікону, перш ніж навчилися бачити в ньому страждає людини і сумлінного майстра В», - вважає Дональд Деві.

Рецензія Крістофера Ріда отримала помітний і симптоматичний заголовок В«Велика американська катастрофа В»50. Рід не чинить зауважень загального характеру - він розбирає ряд прикладів того, як Бродський в В«To UraniaВ» В«не справляєтьсяВ» з англійською мовою, допускаючи стилістичні - а то й просто граматичні - помилки. Таким чином, рецензент бере під сумнів не тільки талант і навички Бродського як перекладача, а й саму мовну компетенцію поета: В«У Бродського, очевидно, виникають проблеми не тільки з часами, але і з приводами, спілками, порядком слів у реченні, освітою форми родового відмінка та іншими дрібницями, які, можливо, і не вкладаються в рамки підручника граматики, але проте використовуються на практиці і демонструють рівень лінгвістичної підготовки говорить чи пише В». Автопереводов Бродського звучать не по-англійськи: це все той же В«перекладацький діалектВ», неологіческі створений на грані оригінального і переводить мов. Бродський взявся за переклад і твір англійською без належної підготовки, вважає критик, він занадто поквапився, оголошуючи себе головним, якщо не єдино повноважним, інтерпретатором своєї поезії англійською мовою і диктуючи свою волю фахівцям, які самостійно впоралися б із роботою значно більше кваліфіковано: В«Сама тканина і рух вірша з його какофонією, його на швидку руку зробленими анжанбеманамі, його відчайдушними метаннями між багатослівністю і недоговоренностью і загальної своєрідний його тону, по всій видимості, підтримують таку інтерпретацію В». p> Рід готовий визнати, що внаслідок настільки екзотичного поводження з мовою в англо-американську поезію з автопереводами Бродського могло б увійти В«щось свіже, здорове, що володіє творчим потенціалом В», як це відбувалося в минулому з творчістю таких новаторів своєї епохи, як Мілтон, Кітс і Хопкінс, але експерименти цих поетів грунтувалися на глибокому і органічному розумінні англійської идиоматики, тоді як новації Бродського демонструють відсутність мовного чуття. Вірші, написані по-англійськи, виробляють на критика краще враження, ніж автопереводов, і вселяють надію, що, витративши...


Назад | сторінка 16 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Філософська лексика в поезії Бродського
  • Реферат на тему: Художній образ у просторі та часі поезії І. Бродського
  • Реферат на тему: Естетичні погляди І.А. Бродського (на матеріалі нобелівської лекції 1987 р ...
  • Реферат на тему: Від метелики до мухи: два вірші Йосипа Бродського як віхи поетичної еволюці ...
  • Реферат на тему: Італійський період у творчості І.І. Бродського