дієслова, керуючим практично будь-яким іменником в об'єктних відмінку (у тому числі і з попереднім приводом), в нідерландському ж - тільки від дієслова, керуючого прямим (безприйменниковим) доповненням, і в цьому сенсі також зберігається пережиток відмінності між давальним і знахідному відмінках.
Нарешті, в англійській мові більш широко, ніж в нідерландському, спостерігається процес витіснення колишніх відмінків конструкціями В«іменник + прийменникВ». У нідерландському ж мовою, хоча вживання означеного артикля в якості падежного показника і є непродуктивним пережитком, все ж така конструкція ще досить поширена, і говорити про її відмирання передчасно. p align="justify"> На думку автора, в найближчі десятиліття не слід очікувати якихось новацій в морфології імені обох мов, однак з абсолютно різних причин. В англійській морфологія імені і так зведена до мінімуму. Нідерландський ж мова, на жаль, не має історичної перспективи. Автором роботи, що зазначалося вище, все частіше спостерігаються випадки включення в нідерландські тексти не тільки безлічі слів, але і стійких словосполучень з англійської мови. У нідерландському молодіжному сленгу відсоток англійських слів досить великий. Нарешті, область поширення нідерландської мови впродовж XIX-ХХ ст. неухильно скорочувалася: в ПАР нідерландський був витіснений своїм же В«нащадкомВ» - мовою африкаанс [Берков, с. 90], в інших колишніх колоніях - місцевими говірками; у Фландрії (Королівство Бельгія) підйом фламандського національного руху в XIX ст. призвело до того, що нідерландський був визнаний другою державною мовою - на перший погляд, успіх, на ділі ж - лише відновлення status quo часів Нідерландської буржуазної революції [Берков, с. 90]. У Нідерландах в XIX в. серйозно розглядалася можливість введення німецької мови в якості державного (і це мало не сталося в період 2-ої світової війни). Переклади з німецької мови в нідерландській літературі, навіть незважаючи на сусідство, поширені далеко не так, як переклади з англійської - жителі Нідерландів можуть читати ці книги і в оригіналі. p align="justify"> Ось приклад заголовка ділового тексту (узятий з документації одного нідерландського підприємства):
Kantoorautomatisering (Service Desk, Incident Management, Configuration Management) - Автоматизація офісу (відділи сервісу, управління інцидентами, управління конфігурацією).
Неважко помітити, що крім першого слова, решта - англійські, і не просто англійські слова, а англійські словосполучення, з характерним для англійської, а не нідерландської мови порядком слів.
Інтеграція Бельгії та Нідерландів в Євросоюз також призвела до посилення ролі англійської та французької мов, як засобів міжнаціонального спілкування - і ослаблення ролі нідерландської мови.
Всі наведені факти говорять про те, що нідерландська мова в даний час переживає кризу, яка навряд чи завершиться відновл...