Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"

Реферат Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"





gs are going badly for our friend Buonaparte. Тут ми бачимо, що в першому варіанті перекладачі пішли досить традиційним шляхом поставивши на місце підмета непряме доповнення (Буонапарте). У другому ж варіанті перекладу В«БуонапартеВ» залишається непрямим доповненням, тоді як на місце підмета виведено іменник В«thingsВ», яка не є прямим переказом якогось слова в оригіналі, але з'явилося внаслідок деяких лексичних перекладацьких трансформацій.


Пам'ятай одне, князь Андрій: коли тебе вб'ють, мені, старому, боляче буде ... "Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father ..." Remember one thing, Prince Andrei: if you're killed, I, your old father, will be pained ...

Переклади цієї пропозиції також різняться: у першому випадку в ролі підмета виступає формальне В«itВ», а непряме доповнення (мені, старому) виступає в ролді прямого (me, youroldfather). У другому ж перекладі з непрямого доповнення виводиться підмет (I, youroldfather), після якого слід пасивна конструкція. br/>

Подивіться, князь, - сказав інший, якому дуже хотілося взяти ще пиріжок, але совісно було, і який тому прикидався, що він оглядає місцевість. "Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside. Look, Prince, said another, who very much wanted to take one more little pie, but was embarrassed, and who therefore pretended to be surveying the area ...

У перекладі цієї пропозиції суб'єкт, який у російській підрядному БП коштує в давальному відмінку (якому) і не може вважатися таким, що підлягає, в англійській, відповідно, стоїть в називному відмінку (who) і виступає в ролі підмета. br/>

Нині так багато полонених, мало не вся російська армія, що йому, ймовірно, це набридло, - сказав інший офіцер. "There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he isprobably tired of them," said another officer. There are so many prisoners today, almost the whole Russian army, that he must be bored with it, said another officer.

Тут ми спостерігаємо схожу ситуацію - суб'єкт у російській реченні вказано побічно, в давальному відмінку (йому). У перекладі він ставиться в називному, що відразу вирішує проблему підстановки підмета. Таким чином, в обох випадках як що підлягає ми бачимо приватне займенник В«heВ». br/>

Пропозиції, що описують фізичний стан живих істот, зорове, слухове або дотикове сприйняття.


Чи винен був учитель, або винна була учениця, але щодня повторювалося одне і те ж: у княжни каламутилося в очах, вона нічого не бачила, не...


Назад | сторінка 15 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Методика проведення уроку в 4 класі "Безударні закінчення імен іменник ...