25 серпня , 1993 год)
Я б в спічрайтери пішов ( Учительська газета , № 14, 1996 рік)
Блиск і злидні російського шоу ( Літературна газета , № 9, 1999 год)
До способів створення комічного ефекту відноситься також вживання метафори з новим англіцизмів.
Пейджер відправився в народ ( Літературна газета , № 2 , 1999 год)
Всіх спонсорів вітру не віднесе
У висновку відзначимо вживання неологізмів англійського походження в анекдотах-жартах з прагматичної установкою на створення комічного ефекту.
Їде новий російський на шестисотому мерсі . Бачить: у узбіччя стоїть розкішний джип, і такий же новий російський , ставши на коліна, п'є з калюжі. Братан, - кричить йому господар мерса - Ти ж наш імідж псуєш! Колега відривається від калюжі:
Імідж - ніщо, спрага - все! ( Комсомольська правда , 6 квітня, 1999 год)
Як бачимо, створення комічного ефекту в мікротекст сучасного друку здійснюється різними способами. Найбільш поширений - навмисне з'єднання споконвічно російських слів з англійськими неологізмами. p align="justify"> Нам цікаво було також з'ясувати, що є головним джерелом англійської ідіоматики. Результат вийшов несподіваним. Як виявилося, п'єси Шекспіра з'явилися найбагатшим джерелом англійської ідіоматики. Наступні вирази увійшли в англійську мову з творів Шекспіра.make assurance double sure - для більшої вірності. p align="justify"> (Macbeth, IV, I, 33) cudgel one `s brains - ламати собі голову (над чим-небудь).
(Hamlet, V, 1, 63) screw one `s courage to the sticking place - наважитися.
(Macbeth, 1, 7, 60) give the devil his due - віддавати належне противнику.
(Henry Vth, III, 7, 127) gild refined gold - намагатися поліпшити небудь і без того гарний. p align="justify"> (King John, II, 1, 491) wear one `s heart upon one` s sleeve - виставляти напоказ свої почуття. p align="justify"> (Othello, I, 1, 64) eat one out of house and home - розорити людину, живучи за його рахунок.
(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80...