Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову

Реферат Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову





25 серпня , 1993 год)

Я б в спічрайтери пішов ( Учительська газета , № 14, 1996 рік)

Блиск і злидні російського шоу ( Літературна газета , № 9, 1999 год)

До способів створення комічного ефекту відноситься також вживання метафори з новим англіцизмів.

Пейджер відправився в народ ( Літературна газета , № 2 , 1999 год)

Всіх спонсорів вітру не віднесе

У висновку відзначимо вживання неологізмів англійського походження в анекдотах-жартах з прагматичної установкою на створення комічного ефекту.

Їде новий російський на шестисотому мерсі . Бачить: у узбіччя стоїть розкішний джип, і такий же новий російський , ставши на коліна, п'є з калюжі. Братан, - кричить йому господар мерса - Ти ж наш імідж псуєш! Колега відривається від калюжі:

Імідж - ніщо, спрага - все! ( Комсомольська правда , 6 квітня, 1999 год)

Як бачимо, створення комічного ефекту в мікротекст сучасного друку здійснюється різними способами. Найбільш поширений - навмисне з'єднання споконвічно російських слів з англійськими неологізмами. p align="justify"> Нам цікаво було також з'ясувати, що є головним джерелом англійської ідіоматики. Результат вийшов несподіваним. Як виявилося, п'єси Шекспіра з'явилися найбагатшим джерелом англійської ідіоматики. Наступні вирази увійшли в англійську мову з творів Шекспіра.make assurance double sure - для більшої вірності. p align="justify"> (Macbeth, IV, I, 33) cudgel one `s brains - ламати собі голову (над чим-небудь).

(Hamlet, V, 1, 63) screw one `s courage to the sticking place - наважитися.

(Macbeth, 1, 7, 60) give the devil his due - віддавати належне противнику.

(Henry Vth, III, 7, 127) gild refined gold - намагатися поліпшити небудь і без того гарний. p align="justify"> (King John, II, 1, 491) wear one `s heart upon one` s sleeve - виставляти напоказ свої почуття. p align="justify"> (Othello, I, 1, 64) eat one out of house and home - розорити людину, живучи за його рахунок.

(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80...


Назад | сторінка 16 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прийоми створення комічного ефекту на прикладі роману І. Ільфа та Є. Петров ...
  • Реферат на тему: Особливості розвитку комічного в контексті англійської літератури
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Засоби створення комічного в детективах Д. Донцової
  • Реферат на тему: Прийоми комічного в комедії В. Шекспіра "Приборкання норовлівої" ...