тивні словосполучення, до складу яких входять прислівники або прикметники, несуть більше функціональне навантаження. Quadratisch, praktisch, gut часто чуємо ми в рекламах німецького виробництва, і часто вони навіть зовсім не вимагають перекладу навіть для аудиторії, що не володіє знаннями мови. p align="justify"> Хорошим прикладом використання атрибутивних сполучень може послужити нещодавно вийшла на екрани німецького телебачення реклама автомобіля Audi A8.
Тут активно використовується візуальний образ - початок розробки автомобіля: начерки, креслення, макети, робота дизайнерів
В«Kunst, die hцchstes anfahrtliches kцnnen zeigt., innovativ,, die neues Denken zeigt.цn und unverwechselbar.nennen sie - die Kunst, woraus zu sein.В»
У даному тексті фахівці прекрасно використовують закладені в німецькій словотворчої системі потенційні можливості прикметників і прислівників. Семантичне значення слова В«KunstВ» (мистецтво) показує високу стартове (початкове) майстерність, майстерність виробництва автомобіля і т.д. Виходячи з цього, я б запропонувала наступний переклад на російську мову:
В«Мистецтво, яке відкриває високу майстерність,
Захоплююче, інноваційне.
Мистецтво, яке відкриває нове мислення,
Витончене і унікальне.
Мистецтво бути першим В».
Таким чином, ми зберегли форму вихідного тексту, підібравши найбільш відповідні еквіваленти російською мовою. При цьому ми забезпечили синхронізацію перекладеного текстів з артикуляцією героя рекламного ролика, що є дуже важливим аспектом для телевізійних реклам. Важливим у німецьких рекламних текстах є вживання особових займенників. В останньому реченні ми скористалися прийомом перекладацького упущення, тому що творці реклами Audi A8, будучи виробником даного автомобіля, знаменитого на весь світ своєю якістю, повноправно можуть використовувати займенник В«wirВ» (В«Wir nennen sieВ»). На території Німеччини це є елементом якогось патріотизму і гордості за свій продукт, у Росії ж це було б не зовсім доречно. До того ж у такій формі кінцівка звучить більш переконливо: В«Мистецтво бути першимВ», тому що подібно знаменитому слогану В«Перемога над дорогоюВ» чудово відображає товарну категорію [11,47-54].
Однак лінгвістичні перетворення не завжди є запорукою успіху. Іноді ідеально перекладена з точки зору мовних перетворень реклама, провалюється, тому що в ній не враховуються культурноспеціфіческіе фактори, традиції і звичаї країни. Часто технологіями адаптації іноземних брендів не володіють навіть провідні російські та мережеві агентства. p align="justify"> Коли вони намагаються пристосувати іноземний бренд до вітчизняного ринку, то зовсім не враховують цілі групи параметрів, що роблять визначальний вплив. p align="justify"> Саме так це і сталося з поросям, хто к...