Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту. p align="justify"> Багато особливості перекладу пов'язані зі специфікою мов (німецька та російська), тобто мови на який (з якого) здійснюється переклад. Для передачі емоційної інформації німецький рекламний текст використовує різні мовні засоби: "Advent, Advent, der Laser brennt." - Віршована рядок з реклами програми телебачення в різдвяний період. Але вона стане проблемою для перекладача, тому що перевести її в такій же віршованій формі не вдасться. Слово Advent зрозуміло тільки для німців і позначає час перед Різдвом, а знайти в російській мові слово з ним римується і передає зміст німецького слова "brennt" неможливо, в цьому випадку, неминучі втрати при перекладі. p align="justify"> Фахівці з реклами прекрасно використовують закладені в німецькій словотворчої системі потенційні можливості прикметників і прислівників, які дозволяють в компактній формі одного слова повідомити про ті або інші привабливих якостях товару. Наприклад, hautangenehmes, kцrpersympathisches, atmungsaktives, atmungsfreudiges Hemd, vitaminfrisches Gemьse, lцffelfertige Speise, kuЯechter Lippenstift. Ці слова відображають складні, іноді дуже оригінальні якості предмета, і самі складені таким чином, що часто потребують спеціальної розшифровки: aromafrischer Kaffee (= gut verpackter Kaffee); schrankfertige Wдsche (= gewaschene, gestreifte und gebьgelte Wдsche); tropfnaЯ aufhдngen (= so naЯ aufhдngen, dass es tropft); schnittfeste Wurst (= lдЯt sich gut schneiden) і т.д.

Як видно, складні прикметники можуть бути надзвичайно економними у мовному відношенні - ціле словосполучення "згущується" у них в одне слово, але при перекладі подібні прикметники являють собою певну трудність. Ср: tief in die Poren eindringen - porentief; fьr die Haut angenehm - hautsympathisch; eng an der Haut anliegend - hauteng і т.п. p align="justify"> Важливим у німецьких рекламних текстах є вживання особових займенників. Переконлива тональність рекламного повідомлення будується, як правило, на особистих займенниках wir, unsere - для позначення рекламодавця, du, deine - для звернення до потенційного покупця. Autohaus Schnitzler Audi: В«Wir haben die Technik, Sie haben den VorsprungВ», Margaret Astor: В«Wir haben den Lippenstift neu erfunden: FlipstickВ». p align="justify"> У рекламних текстах вельми поширені дієслівні конструкції в наказовому способі, що звучать як заклик, наприклад, В«Iss 'was besseres!В», В«Fleisch. Koch mit! В». Вони зустрічаються практично у всіх слоганах. p align="justify"> Важливу роль у німецькій і російській рекламах грають атрибутивні словосполучення.

Оскільки однією з важливих компонентів рекламного тексту є опис товару чи послуги, атрибу...


Назад | сторінка 15 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Можливості та проблеми розміщення реклами на різних рекламних носіях
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...