Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"

Реферат Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"





в достовірності отриманої інформації або щоб дати співрозмовнику шанс слідом за ввічливим відповіддю висловити свої справжні бажання, потреби, почуття:

«Then it« s all settled. I »m going to study acting with Albert Jones at the Culloden Theater, and I've written to the Royal Academy of Dramatic Art in London, asking that I be put on their waiting list.»

«Are you quite sure, Jussy?»

«Quite sure. I've known for a long time. »

- Значить, все в порядку. Я їду в Каллоуденскій театр Альберта Джонса вчитися акторській майстерності і вже написала в Лондон, до Королівської Академії театрального мистецтва, попросила занести мене в список кандидатів.

Ти впевнена, що вибрала правильно, Джассем?

Цілком. Я давно це вирішила. [С. 243]

Одним із засобів реалізації даної стратегії на граматичному рівні служать розчленовані питання, які є однією з особливостей сучасної розмовної мови. Дані питання не обов'язково вимагають відповідей, вони використовуються для встановлення загальної точки зору, підтвердження подібності в поглядах, думках, а також сигналізують про те, що мовець допускає можливість існування іншої думки [Wierzbicka 1991: 40; Carter & McCarthy 1997:17]:

«Does the thought of having Jewish blood disturb you?"

«What my blood is doesn« t matter, » said Rainer. «I was born a German, that» s the only important thing. »

«Only they don't look at it like that, do they?»

«No.»

А тебе дуже бентежить, що в твоїх жилах, може бути, тече єврейська кров?

Яка у мене там кров, це все одно. Я народився німцем, ось що важливо.

Але у вас на це дивляться по-іншому, чи не так?

Так. [С. 217]

Дана стратегія більшою мірою характерна для англійської комунікації, ніж російської. Причина цього, на наш погляд, знову ж криється в типі культури і характері відносин між членами суспільства. Живучи в колективі, російські люди історично мали більше спільного і більшою мірою були обізнані про погляди, відносинах, почуттях один одного. Не було необхідності в настільки частої демонстрації спільності поглядів та емпатії, як у наведених вище прикладах.

Ще одним прикладом того, що англійці часто запевняють один одного у своїх почуттях, є обмін такими фразами, як «I love you» - «I love you too», які типові для повсякденного спілкування (часто телефонного розмови) між людьми, що знаходяться в близьких відносинах (подружжям, друзями, дітьми та їх батьками, братами і сестрами і т.д.).

У російській спілкуванні люди говорять про любов значно рідше і найчастіше в драматичні моменти свого життя. Фраза «Я люблю тебе», швидше, є елементом емоційної комунікації, ніж емотивної. В англійській же спілкуванні, навпаки, очевидна певна семантична спустошеність даної мовної формули, яка?? Вляется елементом фатической комунікації і використовується співрозмовниками не з метою вираження своїх емоцій, а в стратегічних комунікативних цілях як спосіб підтвердження взаємної прихильності один до одного.

. Звертайтеся по імені.

Серед численних способів підтвердження внутрішн...


Назад | сторінка 16 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Повага особистості в спілкуванні людей один з одним
  • Реферат на тему: Сприйняття і розуміння людьми один одного
  • Реферат на тему: Уявлення китайських і російських студентів один про одного, як про суб' ...
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Вивчення взаємно впливають один на одного математичних параметрів