м'я ». [С. 281]
У наведеному прикладі перебільшення проявляється за допомогою оціночного прислівники «terribly», яке підсилює емоційно-оцінну семантику прикметника «grateful», і інтенсифікатора «so». Завдяки поєднанню даних лексичних і синтаксичних засобів (лексичних гіпербол, повторів), досягається висока експресивність і гіперболізації висловлювань. Прагматична функція подібної гіперболізації - проявити увагу до співрозмовника, підкреслити інтерес до нього, надати комунікативну підтримку, продемонструвати свою симпатію.
. Даруйте подарунки хто слухає.
Дана стратегія об'єднує перераховані вище стратегії. Вона припускає постійно чиниться партнеру увагу, перебільшений інтерес до всього, що пов'язано з ним. Подібне виражається в багаторазових виразах подяки, емоційній оцінці, компліментах і т.д., що представляють собою своєрідні «комунікативні подарунки», якими англійці щедро обдаровують оточуючих. Подібні «подарунки» виконують функцію комунікативної підтримки співрозмовника і спрямовані на реалізацію гіперстратегіі позитивної ввічливості:
«Call me Ralph,» he said, then went on mischievously, «I doubt it« s possible for me to pray any harder for you than I normally do, but I »ll try.»
«Oh, you« re a charmer! Or was that remark innuendo? <...> I »ll never know, because you'll never be tactless enough to tell me, will you? Fascinating, fascinating ... <...> ».
Називайте мене просто Ральф, - сказав він і продовжував не без лукавства:
Право, не знаю, чи можна молитися за вас ще старанніше, ніж я молюся зазвичай, але - спробую.
О, ви прелесть! Або це злий натяк? <...> Цього я ніколи не дізнаюся, у вас ніколи не вистачить безтактності сказати мені правду, чи не так? Прелестно, чарівно ... <...>. [С. 33]
. Утверджуйте спільну точку зору, думка, ставлення, знання, емпатію.
Основна мета даної стратегії - підтримку гармонії в спілкуванні з партнером, збільшення взаєморозуміння. Вона передбачає прагнення співрозмовників в процесі спілкування показати один одному єдність поглядів, почуттів відносин, підтвердити те, що у них однаковий погляд на ті чи інші події, однакове ставлення до них, що вони відчувають одні й ті ж почуття, і обидва знають про існуючу між ними взаємності і взаєморозуміння. Наведемо приклад:
«I won« t fill my head with dreams of you, don »t worry. I know you're a priest. »
«I'm not convinced I chose my vocation wrongly. It fills a need in me no human being ever could, even you. »
«I know. I can see it when you say Mass. You have a power. I suppose you must feel like Our Lord. »
- Не турбуйтеся, я не стану забивати собі голову мріями про вас. Я знаю, що ви - священик.
І я не впевнений, що помилився у виборі покликання. Воно втамовує в мені спрагу того, чого не міг би мені дати ні одна людина на світі, навіть ти.
Знаю. Це видно, коли ви служите месу. У вас якась влада. Напевно, ви тоді себе почуваєте самим господом Богом. [С. 93-94]
З метою досягнення більшого взаєморозуміння англійські комуніканти часто перепитують співрозмовника. Можливо, це робиться, щоб переконатися...