Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови

Реферат Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови





в перекладі значення І образність фразеологізму передаються НЕ Повністю. Під Цім терміном слід мати на увазі ті, что в пропонованому англійською мовою еквіваленті Можливі деякі розбіжності з українською та Преса, іншімі словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одініці ВАЖЛИВО, дере за все, Передат образ фразеологізму, а не его мовня структуру» [ 28].

Часткові фразеологічні еквіваленті можна Розбита на три групи.

до першої групи належати фразеологізмі, что збігаються за значенням, стілістічній забарвленні и блізькі по образності, альо розходяться по лексічному складу: обіцяті золоті гори - to promise wonders, to promise the moon; в гостях добро, а вдома краще - East or West, home is the best; купити кота в мішку - to buy pig in a poke; перша ластівка - the first portent (sign); шкурка вічінкі НЕ варта - the game is not worth the candle; притча во язицех - the talk of the town.

Деякі з ціх оборотів перекладаються помощью антонімічного перекладу, тоб від «ємне Значення передається перекладачем з помощью стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за помощью негатівної конструкції: курчат по осені рахують - don» t count your chickens before they are hatched.

До Другої групи належати фразеологізмі, что збігаються за значенням, образності, лексічнім складом та стілістічної Забарвлення, альо відрізняються за таким формальним ознакой, як число і порядок слів, Наприклад: Грат на руку кому-небудь - to play into smb. 'S hands (розбіжність в чіслі); не всі ті золото, что блище - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за дерево не Бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

До третьої групи відносяться фразеологізмі, Які збігаються за всіма ознакой, за вінятком образності. Преса ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійськім еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадка Прийнято Говорити - to spread before the eyes, to be an open book. Преса ми говоримо - старо, як світ, а по-англійські та ж думка передається оборотом - as old as the hills.

Відносній Фразеологічний еквівалент поступається абсолютному позбав в тому, что відрізняється від віхідної фразеологічної одініці з якого-небудь з Показників: Інші, часто сінонімічні компоненти, невелікі Зміни форми, зміна сінтаксічної побудова, Інша морфологічна віднесеність, сполучуваність и т.п. У Іншому ВІН є повноцінною відповідністю перекладаємій фразеологічній одініці, «відносність» Якої скрадається контекстом.

Різніця может буті, Наприклад, в сполучуваності. Если порівняті, Наприклад (ja) die Huhner! з йо російськім аналогом курям на сміх, то неважко помітіті, что при перекладі доведе російський еквівалент або «підганяті» под відповідну німецьку Одиниця и перетворіті ее в самостійну експресивності фразу: «та це ж курям на сміх!», або, ЯКЩО цього сделать НЕ можна, шукати Інші збігі [27].

частими відмінністю можна вважаті неоднаковій лексико-семантичності Зміст окрем компонентів. У прікладі показати спину фразеологічна одиниця з «являється з компонентом не" показати" , а« повернути »- turn one» s back. У других випадка еквівалент может відрізнятіся від віхідної фразеологічної одініці щодо компон...


Назад | сторінка 16 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з Назв свійськіх тварин