ентного складу; Наприклад, один и тієї ж образ может буті вираженною економніше або просторіше.
Образи могут буті Дуже близько, дотичність, Наприклад, «блискавка» - «грім» (нім. Blitz aus heiterem Himmel и ріс. Грім среди ясного неба); смороду могут буті Дуже далекими, альо логічно порівняннімі: Наприклад, «схожість» українську, французи бачать у «двох Краплю води», а у німця та це «два яйця», в англійця - «Дві горошини». Альо образи двох аналогів (іноземної та перекладаємої мови) могут НЕ мати между собою Нічого Спільного як образи, что НЕ заважають еквівалентам Виконувати справно свою функцію в перекладі. [4, 67]
До фразеологічніх можна умовно Віднести ї «Індивідуальні» еквіваленті. Чи не знаходячі в перекладаємій мові повної відповідності, перекладач іноді змушеній вдаватся до словотворчості, оформляючі в Дусі одініці, что перекладається новий, свой фразеологізм, максимально нагадуючій оригінал. Если таку «підробку» читач прийме, значити, удалось Передат Зміст і стиль одініці, что перекладається в й достатньо «фразеологічної» ФОРМІ.
Індивідуальні фразеологізмі, ЯКЩО смороду Майстерня «зроблені», володіють Показники звічайної фразеологічної одініці, відрізняючісь від неї позбав по одному, найважлівішому Показники - смороду НЕ відтворювані. Перекладач створює їх у ході своєї роботи, и Дуже малоймовірно, щоб такий переклад закріпівся за даною одиницею настількі, щоб увійшов у мову. Тому тут швідше йдет про контекстуальних переклад.
При створенні свого фразеологізму-аналога перекладач может скористати Вже існуючімі в перекладаємій мові фразеологічнімі засоби та моделями.
близьким до цього є прістосування до контексту Вже існуючого фразеологізму путем Зміни структури, додавання новіх компонентів, Доданий помощью фонетічніх ЗАСОБІВ увазі прислів'я, комбінування з двох одиниць однієї и т. д. - шляхи, Які можна Було б назваті лексико-фразеологічнім ПЕРЕКЛАД.
Іноді як відмітна ознака фразеологізмів Виступає частотність вживання в мові того чи Іншого ідіоматічного вирази, при порушенні Якої вживалися Фразеологія может надаваті мові мовця Незвичайна або даже старомодний характер. Про це перекладачеві слід всегда пам'ятати.
Нефразеологічній переклад передает Дану фразеологічну Одиниця помощью лексічніх, а не фразеологічніх ЗАСОБІВ. До нього зазвічай вдаються при відсутності фразеологічніх еквівалентів або варіантів. Такий переклад НЕ є абсолютно повноціннім: всегда є деякі ВТРАТИ (образність, експресівність, конотації, відтінкі значень).
Строго лексічній переклад застосовується тоді, коли дане Поняття в одній мові позначені фразеологізмом, а в Іншому - словом. Наприклад: years into this thing (the war with Iraq), we «re taking our eye off the ball.- ПРОТЯГ п »яти років, будучи Залучення в Цю войну, ми віпускаємо з уваги основнову мету. [10]
Калькування (дослівній переклад) застосовують в тому випадка, коли іншімі прийомами НЕ можна Передат фразеологічну Одиниця в цілісності ее семантико-стілістічного и експресивності-емоційного значення, а з тих чи других причин звітність, Передат образну основу.
передумови для калькування є Достатньо вмотівованість Значення фразеологічної одініці значеннями ее компонентів. Калькування можна використовуват, по-перше, Щодо образних фразеологі...