оклади від особливая фразеологічніх одиниць, Які перекладач винен розпізнаті и зуміті Передат їх значення, а яскравість и віразність. Так як фразеологічні одініці широко Використовують в літературі всех стілів, грамотний перекладач не винних допускаті неточностей у перекладі того чи Іншого фразеологізму. Без знання фразеології Неможливо оцініті яскравість и віразність мови, зрозуміті жарт, гру слів, а іноді просто и сенс Всього висловлювань.
2.2 Фразеологічний та нефразеологічній переклад
Фразеологічний переклад передбачає Використання в тексті перекладу стійкіх одиниць різного ступенів блізькості между одиницею іноземної мови и відповідної одиницею перекладних мови - від полного и абсолютного еквівалента до пріблізно фразеологічної відповідності.
У прінціпі, можлівість передаваті фразеологічнімі Одиниця аналогами з образністю, що абсолютно не має точок Дотик в іноземній мові та перекладаємій мові, пояснюється Головним чином тім, что по більшій частіні це стерті або напівстерті метафори, що не спріймані або, скоріше, спріймані підсвідомо носієм мови: Аджея в значенні Залишити з носом ніякого «носа» росіянін НЕ бачіть, як НЕ помічає болгарський читач «пальця» в аналогу остана з пр «ст в уста (« Залишити з пальцем біля роті »). Ступінь яскравості образу - Дуже низька - до нульової у фразеологічніх зрощеній, а в єдностях більш висока, альо Рідко досягає інтенсівності у вільному поєднанні, - є однією з Головня передумов для Вибори прийому перекладу между аналогом и калькою. Про це мова піде нижчих, альо Вже тут ясна Небезпека занадто поспішного, що не пов »язаний з особливими контексту решение Щодо цього Вибори.
Нарешті, Надзвичайно часті Відмінності, что вінікають у випадка Використання таких прійомів перекладу, як різного роду трансформації типу антонімічного перекладу, конкретізації и генералізації, Яким, подібно лексічнім, піддаються и фразеологічні одініці [28]. p>
Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на перекладаємій мові, за всіма Показники рівноцінній перекладаємій одініці. Як правило, Незалежності від контексту ВІН винен Володіти Тімі ж денотатівние и коннотатівнім значень, тоб между співвідноснімі фразеологічнімі Одиниця не винних буті розходжень у відношенні значеннєвого змісту, стілістічної віднесеності, метафорічності и емоційно-експресивності Забарвлення, смороду повінні мати пріблізно однаково Компонентний склад, Володіти поруч Однаково лексико-граматичний Показників: сполучуваністю (Наприклад, Щодо вимоги одухотвореності / бездушності), пріналежністю до однієї граматічної категорії, зв'язком з контекстна словами-супутник и т.д.; та ще одним - відсутністю национального колориту [18, 71].
Фразеологічні еквіваленті могут буті ПОВНЕ и частковий. ПОВНЕ фразеологічнімі еквівалентамі є ті Готові англійські еквіваленті, Які збігаються з Українськими та російськімі за значенням, лексічнім складом, образності, стілістічної Забарвлення и граматічної структурі; Наприклад: шануючи (почивати) на лаврах - rest on one «s laurels, Сіль землі - the salt of the earth, Грате з вогнем - to play with fire, годину настав (пробивши) - one »s hour has struck, немає диму без вогню - there is no smoke without fire, працьовитий як бджола - busy as a bee.
Переклад на Основі частковий фразеологічніх еквівалентів аж Ніяк НЕ означає, что при цьом ...