викладу - це точність, що виключає можливість яких би то не було інотолкованій і неясностей; звуження діапазону використовуваних мовних засобів; мовної стандарт - прагнення до вираження думки однаковим способом, застосування для цього готових мовних формул-кліше; високий ступінь повторюваності (частотність) окремих ділянок текстів документів. Названі риси відображаються в оформленні ділових паперів і правових документів: характері композиції, розташуванні частин тексту, виділення абзаців, рубрикації, шрифту і т.п.
Розглянемо ці особливості.
. Необхідними якостями правових документів є повнота і своєчасність інформації, точність, лаконізм формулювань. Основне завдання перекладача правового документа - гранично чітко перевести відомості, що мають правову силу. Нейтральний тон викладу є нормою ділового етикету. Тому за межами юридичної мови виявляються, наприклад, форми, що володіють емоційно-експресивного забарвленістю (іменники і прикметники з суфіксами суб'єктивної оцінки, вигуки). Використання розмовних, просторічних, діалектних та інших слів і фразеологічних зворотів в юридичній мови неприпустимо.
. Обмеження типів мовних одиниць, що використовуються в текстах правових документах, і загальна регламентація їх форми обумовлюють іншу найважливішу особливість юридичної мови - високу частотність окремих мовних форм на певних ділянках текстів правових документів. У правових документах, як правило, не допускається використання неологізмів (навіть освічених за традиційними моделями), якщо вони не мають термінологічного сенсу і можуть бути замінені загальнолітературний словами. Якщо ж вони вживаються, то потребують пояснень в тексті (зазвичай в дужках). «Спеціальна лексика», навпаки, використовується дуже широко. Це поняття пов'язане з тими групами слів, які відносяться до якої-небудь професії або роду діяльності. У спеціальну лексику включають терміни, професіоналізми і професійно жаргонні слова. [13, c. 9]
Терміни - це такі слова або сполучення слів, значення яких суворо обумовлено в межах даної спеціальності.
Зазвичай терміни закріплені за однією спеціальністю. Однак вони можуть переходити з однієї галузі знання в іншу, зберігаючи своє первинне значення або збагачуючись новими смисловими відтінками. Терміни, що знайшли широке вживання в різних областях знання, втрачають свій вузькоспеціальний характер. Нерідко вони переходять в розряд «книжкових» слів, які не закріплені за будь вузькою сферою вживання або яким-небудь окремим видом писемного мовлення. [14, c. 94]
Професіоналізми зазвичай загальнозрозумілою і в межах тієї чи іншої спеціальності загальновживані. [15, c. 15]
У правових документах не можна вживати архаїчні канцеляризми. Недоречні в них і багато нових професіоналізми, особливо в тих випадках, коли думка може бути виражена словами общелитературного вживання або за допомогою «узаконених» термінів.
Професійно-жаргонна лексика може розглядатися як форма професійного просторіччя. Вживання таких слів допустимо лише в особливих умовах - для досягнення стилістичних, образотворчих цілей.
Розглядаючи синоніми, необхідно пам'ятати, що помилки при їх вживанні нерідко відбуваються тому, що багатозначне слово може бути синонімічно іншого тільки в одному зі своїх значень. Наприклад, характе...