e it is! Mrs Stilman: Oh thank you, Louie, you are a sweet boy! Місіс Стілмен (шукає газету в снігу): Доброе утро, хлопчики! Десь тут має бути газета. Томмі: Ми її знайдемо! Місіс Стілмен: Там я вже дивилася, Томмі. Л?? І: Томмі, будь обережний. Під снігом живуть жахливі чудовиська, які можуть потягти тебе! Ось вона! Міссі Стілмен: О, дякую, Луї! Ти такий молодець! Дітям обраної вікової категорії властиво жартувати один над одним. Вибір лексичного еквівалента для перекладу слова creature як чудовисько був зроблений з метою посилити ефект від страшної історії, яку розповідав хлопчик Луї.
Дітям обраної вікової категорії властиво жартувати один над одним. Вибір лексичного еквівалента для перекладу слова creature як чудовисько був зроблений з метою посилити ефект від страшної історії, яку розповідав хлопчик Луї.
Розглянемо епізод 3:
Текст орігіналаПереводJanny: Are you crying? Louie (irritated): I am not crying! I am ok! Even though you ve got in the ear, you always limp. Dad: Why are you limping? Got a snowball in the ear? The pain was so bad, I mean you felt as you can even swear and get away with that. Louie: Oh shit! Can you hear me? Shit! (Shouting) Dad: What are you yelling about? Дженні: Ти плачеш, Луї? Луї (роздратовано): Я не плачу! Незважаючи на те, що потрапили по вуху, можна було кульгати. Батько: Ти чого кульгаєш? Потрапили сніжком у вухо? Біль був настільки сильна, що можна було навіть лайнутися, і тебе за це не покарають. Луї: Скотина! Ви чули? Ско-ти-на! (Кричить) Батько: Чого розкричався?
Складність адаптації даного фрагмента перекладу для сприйняття цільовою аудиторією полягала у виборі переказного еквівалентного відповідності слова shit, яке є лайливим словом. Потрібно було зберегти баланс між цензурою і початковою ідеєю автора, тобто зберегти первісний зміст, так як під даним словом малося на увазі надання гумористичного ефекту (те, що маленький хлопчик використовував у своїй промові лайливе слово викликало сміх у дітей з цільової групи в силу того, що він виконав заборонене, на думку дітей, дія), і підібрати прийнятний варіант. Таким чином, слово shit було перекладено як скотина, перше значення якого в словнику Д. Ушакова взагалі не має негативної конотації і визначається як чотириногі сільськогосподарські тварини [25].
Розглянемо епізод 4:
Текст орігіналаПереводIt s difficult enough to try to get through childhood with sausages as fingers, but then you put them on with warm mittens.І без того важке дитинство у того, чиї пальці як сосиски. А якщо на них ще й теплі рукавиці.
Як було сказано раніше, будь-яке відхилення від загальноприйнятих стандартів, в тому числі і фізичних, викликає сміх у дітей обраної вікової категорії. Порівняння пальців з сосисками вказує на те, що дитина достатньо повної статури. У тексті мовою оригіналу фігурує той же вираз. Доцільним здалося зробити дослівний переклад даного словосполучення, так як гумористичний ефект актуальний і для норм російської мови і гумору.
Проаналізуємо епізод 5:
Текст орігіналаПереводGuy: The car is coming! Dad: Are you sure this is my car? Guy: I know that gunk piece of Rembler any day! Dad: That car is classic! Хлопчик: Вони їдуть! Батько: Ти впевнений, що це моя машина? Хлопчик: ...