го ефекту в процесі перекладу дитячого мультиплікаційного фільму
З метою нашого дослідження нами був переведений і проаналізований фрагмент мультиплікаційного фільму Життя з Луї (оригінальна назва Life with Louie) студії 20th Century Fox Television, режисери Меттью О Каллаган, Берт Ринг, автор ідеї Луї Андерсон, 1994 рік.
Даний мультфільм позиціонує себе як багатосерійний мультиплікаційний комедійний фільм для всіх віків. Дослідники визначають вікову категорію глядачів мультфільму як 1 + [24].
Для аналізу нами була обрана перша серія мультсеріалу з першого сезону Різдвяний сюрприз для місіс Стілмен (A Christmas Surprise for Mrs. Stillman).
На наш погляд, доцільно навести короткий опис аналізованої серії.
В Сідер-Нолле Різдво. Здається, тільки батько сімейства Андерсон Енді не підхопив святкову лихоманку. Щоб змусити чоловіка відчути дух різдва, Лора вмовляє його повісити гірлянду старенькій-сусідці місіс Стілмен, поки пані гулятимуть по магазинах. І ось хоробрий вояка Енді, прихопивши з собою Луї в якості моральної підтримки та зайвої пари робочих рук, відправляється на вилазку. У виконанні цієї різдвяної операції їм намагаються перешкодити то поліцейські, які взяли Енді за грабіжника, то сусідські дітлахи [26].
Вибір епізодів був обумовлений результатами практичного експерименту. До перегляду даної серії була залучена група дітей, що складається з чотирьох осіб у віці п'яти, восьми, десяти і дванадцяти років. Відбір епізодів проводився на основі надання гумористичного ефекту на учасників експерименту.
Проаналізуємо отримані нами результати перекладу більш докладно.
Розглянемо епізод 1:
Текст орігіналаПереводWhen Christmas came in Cedar Knoll we always had a time of snow. Radio announcement: Schools are closed Louie: No school, no school, no school today! Jumping with his younger brother Tommy Louie: What are you so excited about? You don t go to school yet.Когда в Сідер-Нолл приходила зима, завжди випадало багато снігу. Оголошення по радіо: Школи закриті. Луї: Школи ні! Школи ні! Школи ні! Стрибають разом з молодшим братом Томмі Луї: Ти-то чого радієш? Ти таки ще не школяр.
Оскільки в системі цінностей дітей вікової категорії від одного до дванадцяти років дорослішання займає одне з лідируючих позицій, то, що хлопчик ще настільки малий, що навіть ще не школяр, ймовірно, зробить гумористичний ефект на дітей, які ще пам'ятають себе в дошкільному віці, але самі вже є учнями, тобто діти семи-дев'яти років. В силу того, що переклад був орієнтований на дітей до дванадцяти років, була виключена всяка двозначність. Можливий був дослівний переклад ти ж ще не ходиш до школи, але в силу особливостей дитячого сприйняття і орієнтованості на дитячу аудиторію вибір був зроблений на користь першого варіанту.
Далі розглянемо епізод 2:
Текст орігіналаПереводLouie: Hey, Missis Stilman, need some help? Mrs Stilman (Looking for a paper in snow): Oh good morning, boys! I know the paper is somewhere there. Tommy: We ll find it, missis Stilman! Mrs Stilman: Well I think I looked there, Tommy. Louie: Be careful, Tommy. There are terrible creatures under the snow. They can strangle you! Her...