своє переломлення в прагненні героїв роману до самотності, частих поривах до самоти. Оповідач твори неодноразово намагається піти від суспільства, яке деколи йому відверто претит: «Won t you come in, Nick? - No, thanks; I was
feeling a little sick and I
wanted to be alone . But Jordan lingered for a moment more. - It s only half-past nine, she said. I d be damned if I d go in; I'd
had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too ». Весь тягар довготривалих зустрічей і бесід для героя роману передається за допомогою живого порівняння: «I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back,
as if with ropes , into my chair ». Дані контексти розкривають деяку ступінь асоціальності представників втраченого покоління, в більшості своїй підтримують спілкування тільки лише з метою отримання будь-яких вигод, фізичних або фінансових.
Ще одним наочним прикладом соціальної відстороненості є розповідь про розставання з дівчиною: «We talked for a while, and then abruptly we weren t talking any longer . I don t know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn t care . I couldn t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world ». Гіперболізація надає даному контексту особливу виразність і несе в собі якусь різкість, категоричність неприйняття соціуму і його окремих елементів.
Прагнення персонажів відсторонитися від реальності і його змісту також передається завдяки фразовим дієсловам: «run away», «put away», «turn away», «keep off», «drive away», put off, cut off, «shrink away», «slink off», «move away», «get away», «go far away», «break off», «set off», «slip away», «walk away», « lay away »,« snap off »,« slide away »,« run off »,« sweep away ». Байдужість і відчуженість в даних прикладах виражається через прислівники місця: «away» і «off», що має відповідне смислове наповнення: далеко, геть. У деяких випадках даний прийом також посилюється завдяки прислівники образу-дії: «they went reluctantly away », «she turned abruptly away ».
Вельми показовим з погляду людських взаємин є опис похорону Гетсбі: «At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested -interested, I mean, with that intense personal interest to which everyone has some vague right at the end ». Потік людей, які приїжджають з усього Лонг-Айленда на розкішні вечірки Гетсбі не обтяжують себе появою на його похороні: «I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn t any use. Nobody came ». Більше того, піком людського егоїзму можна вважати телефонний дзвінок між Ніком Каррауейем і одним із частих візитерів будинку Гетсбі: «« Of course you ll be there yourself. »« Well, I ll certainly try. What I called up about is »« Wait a minute, »I interrupted. «How about saying you ll come?» «Well, the fact is that I m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow. In fact, there sa sort of picnic or something. Of course I ll do my very best to get away. »I ejaculated an unrestrained« Huh! »And he must have heard me, for he went on nervously:« What I called up about was a pair of shoes I left there . I wonder if it d be too much trouble to have the butler send them on. You see, they re tennis shoes, and I m sort of helpless without them. My address is care of B. F .... »I didn t hear the rest of the name, because I hung up the receiver». Представлені вище контексти, як і багато проаналізовані до цього, ще раз демонструють крайню ступінь байдужості персонажів не тільки по відношенню до реальності, але і один до одного.
У висновку варто зазначити, що мовна репрезентація концепту БАЙДУЖНІСТЬ в романі «Великий Гетсбі» знаходить своє місце практично на всіх рівнях мови: морфологічному (часте використання негативною форми дієслова «care», прислівники місця і способу дії) ; лексичному (в цілому більше 80 лексичних одиниць, які репрезентують концепт); cінтаксіческом (використання паралелізмів, анафор, двусоставних пропозицій, вигуків); а також рівні тексту (контексти, зміст яких також репрезентує розглянутий концепт).
...