в организации злочинна НЕ являється «
справжнім віруючім », практикуючий іслам, по наказу Мухамеда.
У даного реченні Використано фразеологічну єдність «true believer», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД абсолютним Українським еквівалентом «Справжній віруючий». При такому перекладі Було Повністю передано Зміст фразеологізму, що не відбулося змін ні експресивності-емоційного забарвлення ні зі стілістічної точки зору. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процессе перевода involved Було замінено на прийомів доля (заміщення), вказаною organized Було замінено на додаток організація . Прісудок commanded Було замінено на обставинні способу Дії по наказу . Такоже власне ім я Muhammad Було перенесено в кінцеву позицию (транспозіція) .or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink they own strategies.
Рано чи Пізно смороду повінні Визнати, что смороду знаходяться у глухому куті и, что смороду повінні переглянутися свою стратегію.
У даного реченні Було Використано фразеологічне зрощеній «blind alley», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД абсолютним Українським еквівалентом «» глухий кут ». При перекладі Було Повністю передано Зміст фразеологізму, що не відбулося змін ні експресивності-емоційного забарвлення, ні зі стілістічної точки зори. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процессе перевода дієслово у Майбутнього часі will have to Було замінено на дієслово у теперішньому повінні (заміщення). Окрім цього, прісудок blind alley Було замінено на обставинні місця у глухому куті (заміщення). Такоже вжитися конкретізація is - знаходяться та опущених займенніка they . Іменник у множіні strategies Було змінено на однин стратегію .
When the judge asked Christina Moody the standard question of whether anyone offered her anything for plea, she answered just fame and fortune .
Колі суддя живити Христину Муді стандартне харчування, про ті, чі пропонувалі Їй Щось за цею вчинок, вона відповіла, что « только славу та багатство ».
У даного реченні Було Використано фразеологічну єдність «just fame and fortune», якові Було ПЕРЕКЛАД абсолютним Українським еквівалентом. При перекладі Було передано Зміст фразеологізму, що не відбулося змін експресивності-емоційного забарвлення та з точки зори стілістікі. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процессе перевода anyone Було опущено. Була вжитися конкретізація for plea - за цею вчинок .
б) частковий еквівалент - фразеологізм, Який НЕ є ПОВНЕ відповідніком фразеологізму в українській мові, бо має незначні Відмінності у лексічній або у граматічній форме, что НЕ перешкоджає передачі суті фразеологізму. Наприклад:
After he was arrested, Jeremy Moody directed investigators to a sheet of paper in his home.
После того, як ВІН БУВ заарештованій, Джеремі Муді показавши слідчім листок паперу у него в будинку.
У даного реченні Використано фразеологічну єдність «» sheet of paper », Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД частковий еквівалентом« листок паперу ». При такому перекладі БУВ надіс Зміст фразеологізму, альо є Відмінності в лексічній форме. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процессе перевода булу Використана внутрішня фрагментація: after he was arrested замінілося на после того, як ВІН БУВ заарештованій . Окрім цього предикат причини directed Було замінено на логічний предикат наслідку показавши .
A clearly enraged Birmingham continued to vent her anger .
Так як Бірмінгем БУВ очень лютим, ВІН продовжував зріваті на неї злість .
<...