самому собі, сам собі ворог), «feel strongly about» (бути проти, відчувати почуття неприязні), «be at feud with somebody» (смертельно ворогувати з ким-небудь, бути на ножах), «bear someone a grudge »,« have it in for someone »,« take a pique against somebody »,« have a spite against somebody »(живити злобу до кого-небудь, затаїти образу на кого-небудь, мати зуб проти когось),« be at odds with somebody" (не ладнати з ким-небудь),« put a spoke in someone`s wheel »,« throw sand in the wheels »,« put grit in the machine »,« throw a spanner in the works » , «throw a monkey wrench into the machinery» (ставити кому-небудь палиці в колеса), «bite one`s glove» (вуст. проявити ворожість, ненависть до кого-небудь), «spike somebody`s guns» (зірвати чиїсь ворожі плани, розладнати чиїсь злі задуми), «hate somebody`s guts» (смертельно ненавидіти когось), «nourish a viper in one`s bosom »(пригріти змію на грудях),« get one`s hammer out »(амер. ставитися вороже, з неприязню),« give somebody the left hand of friendship »(вуст. вчинити з кимось або поставитися до комусь не по-дружньому), «hate like poison» (смертельно, люто ненавидіти, ненавидіти всією душею), «lift up a horn» (ставитися з презирством, чинити опір), «take issue against somebody» ( виступати проти когось), «be on somebody`s road» (стояти комусь поперек дороги, заважати, перешкоджати кому-небудь), «run somebody close (hard)» (бути небезпечним суперником, заподіювати кому-небудь неприємності) , «get (have) one`s knife into somebody» (запалився злістю до кого-небудь, відчувати неприязнь, злобно нападати на когось), «beard the lion in his den» (напасти на небезпечного ворога в його власному житлі, сміливо кинути виклик небезпечному супротивнику; вираз, що належить Вальтеру Скотту), «be at loggerheads with somebody» (бути в дурних відносинах з ким-небудь, бути не в ладах), «kill one`s man» (вбити супротивника на дуелі), «be a match for somebody »(бути (виявитися) гідним супротивником),« find one`s match »(знайти рівного, гідного супротивника),« mean ill by somebody »(мати погані наміри відносно когось, бажати зла кому-небудь),« make mischief »(сіяти розбрат, сварити, шкодити),« be in bad (ill) odour with somebody »(бути в немилості у когось),« sow the seeds of discord (dissension, strife) »(сіяти насіння розбрату), «cross swords» (схрестити мечі, почати боротьбу, вступати в поєдинок), «make a stand against» (чинити опір, виступати проти, повставати проти), «be in bad terms» (бути в поганих відносинах), «cut each other `s throat» (смертельно ворогувати), «show one`s teeth» (проявити неприязнь, виявляти ворожість, показувати пазурі), «be at variance" (не ладнати, бути у ворожих відносинах, ворогувати), «set at variance» ( викликати конфлікт, сіяти ворожнечу), «be at war» (перебувати у стані війни, ворожнечі), «levy war against somebody (wage war against)» (вести війну, воювати, ворогувати), «be on the war path» (вступити на шлях війни, вести боротьбу), «drive a wedge between» (вбити клин між кимось, посіяти розбрат), «wish somebody ill (wish evil to somebody)» (недоброзичливо, недружелюбно ставитися до кого-небудь) [10].
Ворогів дуже часто порівнюють з кішкою і собакою, як в російській, так і в англійській мові. Дійсно, між цими тваринами існує гостра неприязнь. Під фразеологічному звороті «agree like harp and harrow» порівнюються два об'єкти, які абсолютно поєднуються один з одним, - арфа і борона, два предмети, що відносяться до абсолютно різних областям. У схожому контексті вживається вираз «oil and vinegar», як непримиренні протилежності. У наступному вираз «batteries» - артилерія, батарея, дивізіон, а також удар по противнику. Під фразеологічному звороті «be in somebody`s beard» слово «beard» використовується як іменник, але значення фразеологізму стає зрозумілим в тому випадку, якщо переводити дане слово як дієслово «to beard» - «сміливо виступати проти, кидати виклик»; «Bad blood» має значення «ворожнеча, неприязнь»; «Cast a bone between» буквально перекладається як «кинути кістку між», тобто «Кинь кістка між двома псами, і вони неодмінно роздеруть».
«Have a down on somebody»: слово «down» в розмовній мові має значення «неприязнь, нападки, злість»; «Be an daggers drawn»: daggers - кинджали, ножі; «Do somebody dirt»: «dirt» перекладається на російську мову не тільки як?? бруд, покидьки, нечистоти », але і як« гидоту, капость, шкоду »; «Bear someone a grudge»: grudge - невдоволення, заздрість, образа; «Take a pique against somebody»: a pique - неприязнь, ворожість, сварка; «Be at odds with somebody»: odds - розбіжності, незгоду; «Bite one`s glove»: в середні віки кинута рукавичка означало виклик до поєдинку, підняти її значило прийняти виклик. Фразеологічний зворот «to nourish a viper in one`s bosom», який вже згадувався вище в російській еквіваленті, виник в нашій мові завдяки творам Езопа.
У цю ж зону ми помістимо найуживаніші вирази і поєднання зі сл...