») стало крилатим завдяки Вольтеру, у якого воно зустрічається в «недоторка» і в «Філософському словнику» (1764-1769). Слід зауважити, що цей вираз або йому подібні зустрічалися і раніше. Так, наприклад, воно є в італійському коментарі 1574 М. Джованні до «Декамерона» Боккаччо. У Шекспіра в трагедії «Король Лір» (1605; 1, 4) є рядки: «Прагнучи до кращого, ми часто псуємо хороше». Девіз переможця «Труп ворога добре пахне» («The corpse of enemy smells good») - вираз, приписуване Авлу Вителлию, в 69 році н.е. проголошеному римським імператором. Марк Сальвий Отон, якого незадовго до того преторьянци проголосили імператором, був розбитий військом Вителлия і заколовся кинджалом. Коли Вителлий зі своїми супутниками досяг поля, де відбувалася битва, і хтось жахнувся при вигляді трупів, він підбадьорив їх мерзенними словами: «Добре пахне труп ворога». «Послужливий дурень небезпечніше ворога» - приказка, що має таке значення: людина, що зробив незручну послугу, яка приносить замість допомоги шкоду, неприємність.
Представивши як подібне функціонально-семантичне поле «enmity» в ядерній зоні, природно, виявиться лексема «enemy». Значення слова «enemy»: 1) a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, esp. one who actively tries to do damage; opponent; 2) an armed adversary; opposing military force; 3) a hostile nation or people (an enemy alien); 4) something that harms or opposes (courage is the enemy of failure) [30: c. 127].
Слово «enemy» має кілька синонімів, які увійдуть до першої периферійну зону: «opponent» (супротивник, опонент), «adversary» (супротивник, ворог, опонент), «antagonist» (кніжн. суперник , антагоніст, противник), «foe» (поет. противник недоброзичливець, недруг, ворог), «rival» (суперник, конкурент), «hater» (ненависник). «Opponent» зазвичай вживається у значенні «противник, конкурент у політичній боротьбі, людина, що протистоїть інтересам якоїсь партії або суперник у спортивних змаганнях». «Adversary» також може сприйматися як «конкурент у боротьбі, в змаганнях, особистий ворог і супротивник чого-небудь», «antagonist» - «суперник у спорах, дебатах, дискусіях, змаганнях, а також яка-небудь речовина, що нейтралізує дію іншого» , «foe» вживається у значенні «військовий противник, недруг, ворог, недоброзичливець». «Rival» має наступне смислове значення: «конкурент, конкуруюча організація, команда, суперник в якій-небудь області». Слово «adversary» в 14 столітті н.е. було запозичене з латинської, adversus - «проти». У давньоанглійській мові слово «fah» означало «ворожий», в старонімецькою «fehan» - «ненавидіти», в древньоскандинавською «feikn» - «жахливий, страшний, противний», таким чином, відбулося слово «foe» [29: c. 97]. «Opponent» утворено від дієслова «oppose», яке є запозиченим з латини «opponere», «ob» - «проти», «ponere» - «ставити».
У другій периферійній зоні будуть міститися слова, пов'язані з лайливої ??лексиці і вульгаризмам, такі як: «dirty dog» (паскудна, підла людина, сволота, покидьок, негідник), «snake», «viper» (негідник, гадина, змія), «swine» (скотина, сволота, свиня), «tripe», «bag of tripe» (погань, сволота), «beast» (нелюд, тварь), «crud» (покидьок, мерзота ), «whoreson» (негідник, мерзотник, сучий син), «scoundrel» (негідник, мерзотник, негідник). Як видно з наведених прикладів, тут також вживаються назви тварин («dog», «snake», «viper», «swine»). Змія також розглядається як символ підступності й підлості, свиня - як мерзенне, брудна тварина, слово «dog» в англійській мові часто вживається як лайливе і має негативне забарвлення. Слово «beast» також має значення «грубий, жорстокий, агресивний чоловік». «Crud» можна по-різному перекласти на російську мову: «бруд, барахло, мура» і навіть «сифіліс».
У третій, найобширнішою, зоні будуть знаходитися стійкі словосполучення і фразеологічні звороти різного типу, що характеризують ворожі стосунки. Сюди ми віднесемо фразеологізми дієслівного типу: «agree like cats and dogs», «agree like harp and harrow» (жити, як кішка з собакою), «mask one`s batteries» (приховувати свої ворожі наміри), «bear somebody malice» (затамувати злобу проти кого-небудь, мати злі наміри), «bear hard» (недружелюбно ставитися до кого-небудь), «be in somebody`s beard» (вуст. відкрито протидіяти комусь), «breed bad blood» ( викликати ворожнечу, створювати ворожі відносини), «cast a bone between» (сіяти ворожнечу, ворожнечу), «cross somebody`s path», «get in the way» (стати поперек дороги, протидіяти будь-чиїм планам), «have a crow to pluck with somebody »,« have a down on somebody »,« entertain a feeling against somebody »(мати рахунки з ким-небудь, мати зуб проти когось),« be an daggers drawn »(бути на ножах, під ворожих відносинах), «do somebody dirt» («do the dirty on somebody») (підло вчинити стосовно кого-небудь, підкласти свиню), «set by the ears» (посіяти ворожнечу), «be one`s own enemy» (діяти на шкоду...