Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань

Реферат Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань





ологія становится вадою тексту. До з'явиться тавтологічніх словосполучень, что зніжують мовленнєвий рівень викладу, виробляти бездумне калькування российских вісловів: вчинити злочин - вчініті злочин, забезпечити безпеку - Забезпечити БЕЗПЕКИ. Цього можна і треба унікат, замінюючі одна Із компонентів сінонімічнім відповідніком: скоїті злочин, гарантуваті БЕЗПЕКИ.

Ретельне Вивчення багатої сінонімікі української мови дает змогу якнайточніше вісловлюваті мнение, втілюваті ее на довершення форму.

Часто послуговуються Автори Вислова з байки І. Крилова а віз и ніні там (колі хотят емоційно Висловіть про том, что якесь діло НЕ идет). Нічого поганого в тому, звічайна, немає, треба збагачуваті палітру виразовості ЗАСОБІВ. Прикро лишь, что почти Ніхто НЕ згадує українського вислову з байки Л. Глібова а хура й досі там. Хура - великий віз, Дещо відовженій и важкий або сани для перевезення вантажів та людей [40, с. 764]. Альо ж незнання якогось Слова не є підставою для ігнорування цілого фразеологізму.

Перше, что кинулося у вічі, коли ми зайшлого до музею, булу цілковіта занедбаність его приміщень, - читаємо в одній Із газет. Кідатісь у вічі в українській мові (На Відміну Від ріс. Кидатися в очі) НЕ є фразеологічнім зворотом, тобто НЕ має цілісного значення, а спріймається буквально: хтось кинувши комусь у вічі. Поняття прівертаті Рамус відтворюється фразеологізмом впадаті в око (в очі, вічі): Та картина з першого дня впала юнакові в око (О. Гончар).

Тож у наведенні Уривки тексту нужно Було Написати: Перше, что впало в око, коли ми зайшлого до музею ... [35, с. 144]

вислів играть роль Доречний у застосуванні до акторів або до людей, Які видають собі за когось. У переносному значенні вікорістовуємо словосполучень відіграваті роль. Синтаксичними незграбних речення з газетного тексту Сам собою цею факт зіграє немаловажну (калька російського слова!) Роль для пріпінення міжрелігійніх конфліктів слід відредагуваті в такий способ: Сам собою цею факт відіграє неабиякий роль у пріпіненні міжконфесійних конфліктів. Пор .: Того вечора я інтеграла зовсім іншу роль (Леся Українка); Педагогічна діяльність Софії Русової відіграла велику роль у розвитку українського шкільництва (газ.).

Невідповідність назв национальной валюти гривня (что нагадує нам про славне історичне минуле) та розмінної монети копійка (что свідчіть про трівале перебування в колоніальному ярмі) підтверджується й тім, что копійка НЕ ??очень широко вжівається в фразеологізмах. Например, російськім словами копійка, ребро, ставити в українській мові відповідають копійка, ребро, ставити, но російський фразеологізм поставити ребром останню копійку по-Українському буде НЕ поставити ребром Останню копійку, а розтрінькаті останні гроші.

І в Офіційно-діловому, и в розмовності мовленні зловжівають Вислова давати добро. Напр .: Президент давши добро на підготовку проекту указу про создания Вільної економічної зони на Закарпатті (газ.).

З подивимось лексико-семантичності норм української мови можна подуматі, начебто президент віддав на Цю дело часть свого майна, бо іменник добро означає сукупність належности комусь промов, предметів, цінностей, а такоже благо, протилежних до хвацько, зло.

Наприклад: А корабель БУВ повний добра. Було там и золото (П. Мирний); Лагодівся Чіпка громаді служити - збірався добро делать (П. Мирний).

Отож некритичність использование розмовності російського вислову давати добро (де добро є субстантівованім пріслівніком) в українській мові виробляти до затемнення змісту вісловлювання. Аджея насправді йдеться про том, что президент давши згоду на підготовку (погодівся з підготовкою, схвалів підготовку) проекту.

У газетах захоплюються калькованім з російської мови Вислова залішаті когось у спокої, хоч є оригінальний український фразеологізм давати комусь спокій: Бачачі, что ця праворуч така Болючее для него, я давши спокій и не розпитував подробіць (М. Коцюбинський). Тож вместо залішімо міністрів у спокої, як пише один з газет, краще Сказати дамо міністрам спокій.

Дбаючі про Поліпшення екології, газетярі Цілком слушно заклікають усю громаду дива на захист оточуючого середовища. Є ж чудові заміннікі: Навколишнє (довколішнє) середовище, для Менш офіційніх текстів - довкілля. Наприклад: Проблема охорони довкілля в Україні з особливими гостротою постала после ЧОРНОБИЛЬСЬКОЇ трагедії (газ.); Мов крізь сон доходило до мене Навколишнє (Ю. Збанацький); Думка наче піднеслася над усім довколішнім, Будьонний (Л. Смілянський); Зміни в кліматі прізвелі до помітніх змін навколишнього природного середовища (газ.).

Трапляється на страницах преси й такий мовний зворот: ставімие вас у відомість. Це дослівн...


Назад | сторінка 17 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Що таке добро для мене?
  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові
  • Реферат на тему: М. Коцюбинський в українській літературній мові
  • Реферат на тему: Добро і зло як проблема соціальної роботи
  • Реферат на тему: Добро і зло як проблема соціальної роботи