шляхом конкретизації: річ, предмет, справа, факт, випадок, істота і т.д. Іноді родову назву мовою перекладу не може бути використано через розбіжності коннотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі не споживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - О сьомій годині в їдальні був поданий відмінний обід. p align="justify"> Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах в 7:00 (вечора) міг бути поданий і вечерю.
Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в ІЄ і ПЯ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса В«Девід КопперфілдВ» наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів покинути і піти. Неприйнятність перекладу Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:
Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.
Аналогічним способом слід перевести й інша пропозиція з того ж роману:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в будинку змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського пропозиції малозрозумілим. Чому хтось повинен лежати вдалині від спальні? Контекст показує, що лежати означає тут спати, а вдалині вказує всього лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи:
Моїй милою старою спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.
Широко поширена конкретизація англійських дієслів В«говорінняВ» to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як говорити або сказати, але і більш конкретними промовити, повторити, помітити, стверджувати, повідомляти, просити , заперечити, веліти тощо:
В«So what?В» I said. - Ну і що? - Запи...