Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





y"> We need to talk. - Нам треба поговорити. p align="justify"> Дієслово needn't в поєднанні з Perfect Infinitive вживається відносно минулого часу і означає, що особі, про який йде мова, не було необхідності здійснювати дію:

You needn't have done it. - Вам не треба було цього робити. p align="justify"> Модальні дієслова мають наступні скорочені негативні форми : can't, couldn ' t, needn't, mustn't. І ще 2, які майже не вживаються в сучасній англійській: mayn't mightn't.

Крім зазначених вище, в англійській мові існує ще кілька модальних дієслів таких наприклад як: want - хотіти, wish - бажати, hope - сподіватися, like - любити . Їх основна відмінність від В«нормальнихВ» модальних дієслів полягає в тому, що в інфінітиві вони вживаються з часткою to. Наприклад:

I want to wish you a Merry Christmas. - Я хочу побажати вам щасливого Різдва. Якщо ж такий дієслово використовується як модальне доповнення до іншого дієслову то частка to слід за ним: I want to break free. - Я хочу вирватися на свободу.

До речі, у першому прикладі (про Різдво) відразу 2 модальних дієслова - В«wantВ» і В«wishВ».


8) Що таке граматичні заміни і в яких випадках вони використовуються?


Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція визна-діленого типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм іноземних мов на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ПЯ, а відмова від використання форм ПЯ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, відмінні від них по виражається змістом (граматичному значенню). Так, в англійській і російській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вжиті в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійському відповідає форма множини в російській ( money - гроші, ink - чорнило і т.п.) або навпаки англійської множинного відповідає російське єдине (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.). Але в певних умовах заміна форм...


Назад | сторінка 17 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Властивості модальних дієслів у сучасній французькій мові
  • Реферат на тему: Функціонування модальних дієслів у сучасній німецькій мові