or sixteen-but they
had to know something about sand-dancing.
І ще одна заявка на шістнадцять дівчат, але тільки на акробаток.
Знову ж перекладач виробляє конверсію, замінює модальне дієслово модальним словом.
You shan t have to . I ll look after you.
Заспокойтеся . Я подбаю про вас.
Тут присутня така перекладацька трансформація, як логічний розвиток. Перекладач спирається на контекст, який йде у формі діалогу. Негативна форма shan t have to висловлює відсутність обов'язки або необхідності і на російську мову перекладається словами: не потрібно, не обов'язково, немає необхідності . Однак якщо в попередньому реченні говорилося, що незнайомка більше не може так жити, то було б грубою стилістичної і фактологічної помилкою переводити дієслово have to як немає необхідності . А саме:
Я більше так не витримаю!
Немає необхідності. Я подбаю про вас. br/>
2.3 Дієслова Can і Could
У більшості випадків дієслово can виражає здатність особи виконати дію [32].
В«I can t go on no longer like this . I can t bear it. I can t bear it. I shall do away with myself. I can t bear no more В». p>
В«Я більше не можу так. Я не витримаю! Не витримаю! Я що-небудь зроблю з собою. Я не витримаю цього! В»
У даному виразі дієслово can перекладається не тільки як не можу , але і як не витримаю . Після того як дівчина випила чай і забула про страх, вона вирішила виговоритися. Саме для передачі внутрішнього стану героїня, перекладач використовує такі дієслова.
В«My darling girlВ», said Philip, В«you re quite mad, you know. It simply can t be done В». p>
В«Дитинко, ти просто збожеволіла. Це абсолютно не...