e cupboard - сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх;
grin like a Cheshire cat - посміхатися на весь рот;
Peeping Tom - людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими; span>
the real McCoy - відмінна річ, щось дуже цінне < span align = "justify">;
give a wide berth - уникати, ухилятися .
англійська ідіома dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду , виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті одній з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька обідати з герцогом Гемфрі не дає уявлення про її переносному значенні.
Доведеться задовольнитися скромним ходити голодним, залишитися без обіду .
Розглянемо інший приклад, пов'язаний з англійською юридичною практикою. Вираз cut off with a shilling - позбутися спадщини , пов'язано з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому випадку заповіт може бути оскаржене. Тому він пише А сина мого люб'язного заповідаю один шилінг , показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати позбавити спадщини . [22, с.66] Підводячи підсумки, можна сказати, що існує чимало способів перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову. Головне завдання перекладача - зрозуміти, проаналізувати і переосмислити прислів'я або приказку, перш ніж підібрати адекватний спосіб її перекладу. Від цього безпосередньо залежить, як сприймуть і оцінять перекладений фразеологізм слухачі.
Частина 3. Практична частина
Після проведеного теоретичного дослідження і вивчення наукових праць та літератури, ми застосували всі набуті знання на практиці. Шляхом докладного аналізу, переосмислення і підбору ситуації...