Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





e cupboard - сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх;

grin like a Cheshire cat - посміхатися на весь рот;

Peeping Tom - людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими;

the real McCoy - відмінна річ, щось дуже цінне < span align = "justify">;

give a wide berth - уникати, ухилятися .

англійська ідіома dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду , виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті одній з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька обідати з герцогом Гемфрі не дає уявлення про її переносному значенні.

Доведеться задовольнитися скромним ходити голодним, залишитися без обіду .

Розглянемо інший приклад, пов'язаний з англійською юридичною практикою. Вираз cut off with a shilling - позбутися спадщини , пов'язано з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому випадку заповіт може бути оскаржене. Тому він пише А сина мого люб'язного заповідаю один шилінг , показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати позбавити спадщини . [22, с.66] Підводячи підсумки, можна сказати, що існує чимало способів перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову. Головне завдання перекладача - зрозуміти, проаналізувати і переосмислити прислів'я або приказку, перш ніж підібрати адекватний спосіб її перекладу. Від цього безпосередньо залежить, як сприймуть і оцінять перекладений фразеологізм слухачі.



Частина 3. Практична частина


Після проведеного теоретичного дослідження і вивчення наукових праць та літератури, ми застосували всі набуті знання на практиці. Шляхом докладного аналізу, переосмислення і підбору ситуації...


Назад | сторінка 17 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...