, адекватної значенням тієї чи іншої прислів'я чи приказки, ми вивчили і проаналізували близько 100 англійських прислів'їв і приказок з їх перекладом на російську мову. p align="justify"> У ході дослідження ми прийшла до наступних висновків: 1) прислів'я та приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих верств суспільства, 2) прислів'я та приказки англійської мови досить-важкі для перекладу на інші мови. Головне завдання перекладача - зрозуміти, проаналізувати і переосмислити прислів'я або приказку, перш ніж підібрати адекватний спосіб її перекладу. Від цього безпосередньо залежить, як сприймуть і оцінять перекладений фразеологізм слухачі, 3) майже в будь-якій мові можна підібрати еквіваленти англійською прислів'ями та приказками. Російська мова не є винятком, що ми і довели. Нижче наведені близько 100 прислів'їв з перекладом, а також підібраною ситуацією їх використання. [16]
. You cannot eat your cake and have it. p align="justify"> Не можна одночасно з'їсти коржик і мати її (дослівний переклад).
Один пиріг двічі не з'їси (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Make a choice. You mustn t have two things.must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:
You cannot eat your cake and have it. "
. Custom is a second nature. p align="justify"> Звичка - друга натура. У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям. p align="justify"> Прислів'я в ситуації: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. If you live in town a bit longer, I m sure you ll like it. No, I m afraid I shan t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.
. A man can die but once. Людина може померти лише один раз. p align="justify"> Двом смертям не бувати, а однієї не минути.
Прислів'я в ситуації: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, A man can die but once, the father jumped - and fell into the muddy water.the young man quickly pulled him up onto the bank.
. A cat in gloves catches no mice. p align="justify"> Кіт у рукавичках мишей не впіймав.
Без праці не витягнеш і рибки зі ставка.
Прислів'я в ситуації: Mary wants her mother to m...