обраному уривку автор використовує прийом повтору імені власного. У даному випадку автор переслідував іншу мету, ніж показати динаміку розвитку подій. Навпаки, він передає напруженість і якусь сповільненість ситуації, коли Раскольников слід за таємничою фігурою. Можна сказати, що всі 5 лексичних повторів повністю дотримані перекладачами, стилістичний прийом, обраний автором, також успішно був використаний перекладачами. p align="justify"> Інший прийом, який використовує автор, - це прийом лексичного повтору, який несе істотну художнє навантаження - він бере участь в композиційному зближенні і одночасно в протиставленні віддалених один від одного відрізків тексту, поглиблюючи принцип В«дзеркальностіВ». Так, виділяється ключове слово, на значення якого потрібно звернути увагу. p align="justify"> Гј Ф.М. Достоєвський: «³н стояв і чекав, довго < span align = "justify"> чекав , і чим тихіше span> був місяць, тим сильніше стукало його серце, навіть боляче ставало. І все тиша. Раптом почувся миттєвий сухий тріск , як ніби зламали лучинку, і все знову завмерло . Прокинулася муха раптом з нальоту вдарилася об скло і жалібно задзижчала В»[Достоєвський 1973:207].
Г? ? К. Гарнетт: В«He stood and waited , waited a long while , and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat , till it was painful. And still the same hush. Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again . A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz В»[Dostoyevsky 2001:219].
v ? Д. Макдаффі: В«He stood and waited , waited for a long time , and the more silent the moo...