охом, якими могли харчуватися травоїдні тварини, але мало рослин, їстівних для людини.
У 27,5% випадків спостерігається зворотна ситуація - трансформації обумовлені тим, що узагальнюючий характер має лексичне значення англійської словоформи в однині. У подібних випадках структура a countable noun, або (the) uncountable noun перекладається на російській словоформою множини. Наприклад:
presence of two risk-taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006].
Присутність в сім'ї двох схильних до ризику людей являють собою дуже поганий приклад для дітей і підлітків, які їздять з ними в одній машині ".
У 4% випадків (8 з 200) перекладачі застосовували трансформації категорії числа без видимої на те причини. Наприклад, необгрунтовано виглядає наступний переклад:
is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006]. p align="justify"> Ви ніколи не втратите таке посвідчення особистості і не забудете взяти з собою - хіба що у вас випаде зуб.
Іліhave produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognised by members of the public [The Times].
Виготовлений плакат з фотороботом злочинця, щоб його могли дізнатися представники громадськості.
Легко бачити, що заміна категорії числа в даних прикладах представляється зайвою. У цілому треба зазначити, що подібні "відхилення" виявилися для газетного стилю досить рідкісним явищем. p align="justify"> Випадків застосування трансформацій, пов'язаних із створенням стилістичного ефекту і використанням безособових конструкцій, виявлено не було (0%).
Отже, в даній роботі було розглянуто використання трансформацій категорії числа в газетному стилі. Для наочності результат був представлений у вигляді такої таблиці:
Причина трансформацііЧастота прімененіяОбобщающій характер значення англійської словоформи в од. числі (= мн.ч. в російській) 27,5% Розбіжності в категорії числа між язикамі25% мн.ч. англійської словоформи = ед.ч. російської узагальнюючої словоформи 40% Стилістичне согласованіе0% Узгодження збірних существітельних3, 5% Уникнення статевої діскрімінаціі0% Безособові конструкціі0% Без прічіни4%
Підсумовуючи вищесказане, були зроблені наступні висновки:
Граматичні трансформації заміни категорії числа активно використовуються при перекладі газетних статей.
Найбільш часто (40%) подібні трансформації пов'язані з тим, що англійські словоформи у множині нерідко відповідають російські словоформи однини при збереженні узагальнюючого характеру вислов...