лювання.
Часто (27,5%) трансформації пов'язані з узагальнюючим характером лексичного значення англійської словоформи в однині і розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові (25%).
Трансформації (3,5%) також бувають викликані тим, що деякі англійські збірні іменники поєднуються з дієсловом у множині, а росіяни збірні узгоджуються з формами однини.
Зрідка (4%) трансформації застосовуються без видимих ​​на те причин і бувають неправомірні.
Трансформації, пов'язані із створенням стилістичного ефекту і використанням безособових конструкцій і прагненням уникнути статевої дискримінації для газетного стилю, мабуть, не характерні.
4.3 Розмовний стиль
Застосування при перекладі граматичних трансформацій, пов'язаних з категорією числа, в розмовному стилі було досліджено на базі сценаріїв до фільмів: "Scary movie" (2000) by Shawn Wayans & Marlon Wayans/"Дуже страшне кіно "[Переклад: Куликов І. В.]," Pulp Fiction "(1994) by Quentin Tarantino /" Кримінальне чтиво "[Переклад: Шполбдер]," From Dusk till Dawn "(1996) by Quentin Tarantino /" ; Від заходу до світанку "[Переклад: Куликов І.В.]," Wild Things "(1998) by Stephen Peters /" Дикі штучки "[Переклад: Ігор (Гоша) Маслов]," Get Shorty "(1995 ) by Scott Frank/"Дістати коротуна" [Переклад: Шполбдер]. Матеріалом для аналізу послужили репліки персонажів. p align="justify"> При зіставленні оригінальних сценаріїв з перекладом було виявлено 200 випадків застосування граматичних трансформацій заміни числа.
У більшості випадків (50% або 100 з 200) трансформації були пов'язані з простими розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові. Причому, найчастіше (87 випадків з 100) доводилося замінювати однина англійської словоформи множиною в російській мові. Наприклад ["Кримінальне чтиво"]:
when he had done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off his wrist and put it in an ol 'coffee can.
Потім, коли він виконав свій військовий обов'язок, він повернувся додому до твоєї прабабусі, зняв годинник з руки і поклав їх у банку з-під кави.
У 13 випадках зі 100 була застосована зворотна трансформація - заміна множина англійського іменника єдиним числом російського. Наприклад:
, can you get some more beers out of the fridge in the garage?
Давай, притягла пива з холодильника в гаражі. ["Дуже страшне кіно"]
Треба відзначити, що перекладачі вдавалися до подібних замін при перекладі не тільки іменників, а й займенників (4 випадки з 50), зокрема при перекладі займенники everyone, яке в англійській мові узгоджується з дієсловом в однині, а в російській - у множині. Наприклад ["Від заходу до світанку"]: <...