Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





fy"> (під № 1 - переклад Г. Багдасарян, № 2 - О.М. Москвичева; обидва документи мають електронний вигляд, тому немає вказівки сторінок).

1. Предметний дейксис

Предметний дейксис реалізується за допомогою вказівних займенників (зведена таблиця з. 27)

1. 'Oh, darling, you can't go around with that tatty green canvas thing.

1. Ой, дитинко, не можеш же ти усюди тягати з собою той жахливий зелений саквояж? p align="justify"> 2. О, люба, ти не повинна ходити з цієї зеленої полотняної індійської ганчіркою.

У першому випадку автор використовував лексико-семантичні модифікації (Казакова), а саме генералізацію, так як в даному прикладі переводящее слово відрізняється більшим ступенем інформаційної невизначеності, яка в достатній мірі упорядковується даними контекстом, тобто відбувається розширення значення слова, яке видно тільки в контексті даної пропозиції. А в другому випадку автор використовував метод синтаксичного уподібнення (дослівний переклад) і додавання. Найбільш адекватним є переклад другого речення, так як за допомогою дослівного перекладу є можливість відтворити в перекладі формальні особливості побудови висловлювання в оригіналі. Хоча в обох прикладах дейктіческіе займенники були збережені, другий переклад більш адекватний виходячи з контексту. p align="justify"> 2. 'You know Julie, darling, Mavis Enderby's daughter. Julie! The one that's got that super-dooper job at Arthur Andersen. . . 'p align="justify">. - Ти ж знаєш Джулі, дитинко! Донька Мевіс Ендербі. Джулі! У неї ще ця прегарна робота в "Артурі Андерсене" ...

. - Ну ти знаєш Джулі, дорога! Дочка Мейвис Ендербі. Джулі! Та, яка отримала цю круту роботу в "Артур Андерсен" ...

У першому випадку автор використовував метод функціональної заміни - вказівний (дейктіческіх) займенник було замінено на присвійний) (Казакова). У другому - автор застосував дослівний метод перекладу. Найбільш адекватним є переклад другого речення, так як автор зберіг вказівний (дейктіческіх) займенник, що ми й аналізуємо в цьому дослідженні. p align="justify"> Прикладів, що ілюструють застосування предметного дейксиса, було знайдено 70, в яких в основному (а саме, в 25 прикладах) переклад проведений за допомогою дослівного перекладу. В інших випадках предметний дейксис або взагалі опускається, або зберігається, або перекладається з допомогою модуляції. p align="justify"> Таким чином, переклад предметного дейксиса проводиться за допомогою функціональної заміни, коли вказівний (дейктіческіх) займенник замінюється присвійним і в деяких випадках предметний дейксис зберігається і при перекладі автор використовує метод дослівного перекладу.

. Тимчасової дейксис

Тимч...


Назад | сторінка 17 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Колективний договір. Переклад на іншу роботу.
  • Реферат на тему: Автор-жінка в журналістиці
  • Реферат на тему: Автор "Слова о полку Ігоревім"
  • Реферат на тему: Автор і герой у ліричному тексті Шарля Бодлера &Альбатрос&