й поняттю дейксиса. У цьому розділі були розглянуті різні види дейксиса. Крім традиційного тріо дейксиса (предметний, просторовий і часовий дейксис) існують також рольової і соціальний дейксис, а також похідні види дейксиса - вторинний дейксис, анафора і текстовий дейксис. p align="justify"> Необхідно відзначити, що дейктіческіх інформація буває такого вигляду:
В· Предметний дейксис
В· Тимчасової дейксис
В· Просторовий дейксис
Це так зване традиційне тріо дейксиса. Також існують:
В· Рольовий дейксис
В· Соціальний дейксис
Ці дані можна представити в наступній таблиці, але колись слід відзначити той факт, що на думку А.Є. Кибріка (Кибрик, 1984) найбільшу труднощі при перекладі викликає саме так зване традиційне тріо дейксиса і саме тому вони наведені в таблиці і саме аналіз даних явищ буде представлений в наступному розділі, а що стосується вторинного виду дейксиса, то вони найбільше значення є для теорії дискурсу і не впливають на переклад (Макарів, 1994).
Типове тріо дейксісаРусскій язикАнглійскій язикПредметний дейксісТот, цей + відмінкові закінчення (вказівні займенники) That, this.Временной дейксісСегодня, завтра, торік, на наступний день, в цей момент, на наступному тижні, і т . п. (Всі обставини часу) Today, tomorrow, now, next week, just, tonight, two months, next month, yesterday, the day before yesterday, etc.Пространственний дейксісТут, тут, там, у залі, в сусідній кімнаті, в саду і т.п. (Всі обставини місця) Here, there, walking distance, at the morning meeting, into the sunken garden, around the patio, etc. p align="justify"> Взагалі, дейктіческіх інформація і дейксис важливі для перекладу і проблеми, що виникають при перекладі дуже актуальні. У наступному розділі буде представлений аналіз їх поведінки, а також особливості реалізації в перекладі. p align="justify"> Глава 3. Аналіз художньої літератури на предмет виявлення дейктіческіх інформації в перекладі
Метою даного дослідження було вивчення видів дейктіческіх інформації (лише на матеріалі текстів сучасної художньої літератури, а саме, Хелен Філдінг "Щоденник Бріджит ДжонсВ») і аналіз їх поведінки, а також особливостей реалізації в перекладі. p>
Автором даної курсової роботи було проаналізовано 200 прикладів, взятих з художнього твору. Був проведений аналіз двох перекладів твори В«Щоденник Бріджит ДжонсВ», а саме переклад Г. Багдасарян і А.Н. Москвичева. p align="justify"> При аналізі художнього твору В«Щоденник Бріджит ДжонсВ» і перекладів цього твору були виявлені наступні приклади використання автором різних видів дейктіческіх інформації: