Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





й поняттю дейксиса. У цьому розділі були розглянуті різні види дейксиса. Крім традиційного тріо дейксиса (предметний, просторовий і часовий дейксис) існують також рольової і соціальний дейксис, а також похідні види дейксиса - вторинний дейксис, анафора і текстовий дейксис. p align="justify"> Необхідно відзначити, що дейктіческіх інформація буває такого вигляду:

В· Предметний дейксис

В· Тимчасової дейксис

В· Просторовий дейксис

Це так зване традиційне тріо дейксиса. Також існують:

В· Рольовий дейксис

В· Соціальний дейксис

Ці дані можна представити в наступній таблиці, але колись слід відзначити той факт, що на думку А.Є. Кибріка (Кибрик, 1984) найбільшу труднощі при перекладі викликає саме так зване традиційне тріо дейксиса і саме тому вони наведені в таблиці і саме аналіз даних явищ буде представлений в наступному розділі, а що стосується вторинного виду дейксиса, то вони найбільше значення є для теорії дискурсу і не впливають на переклад (Макарів, 1994).


Типове тріо дейксісаРусскій язикАнглійскій язикПредметний дейксісТот, цей + відмінкові закінчення (вказівні займенники) That, this.Временной дейксісСегодня, завтра, торік, на наступний день, в цей момент, на наступному тижні, і т . п. (Всі обставини часу) Today, tomorrow, now, next week, just, tonight, two months, next month, yesterday, the day before yesterday, etc.Пространственний дейксісТут, тут, там, у залі, в сусідній кімнаті, в саду і т.п. (Всі обставини місця) Here, there, walking distance, at the morning meeting, into the sunken garden, around the patio, etc. p align="justify"> Взагалі, дейктіческіх інформація і дейксис важливі для перекладу і проблеми, що виникають при перекладі дуже актуальні. У наступному розділі буде представлений аналіз їх поведінки, а також особливості реалізації в перекладі. p align="justify"> Глава 3. Аналіз художньої літератури на предмет виявлення дейктіческіх інформації в перекладі


Метою даного дослідження було вивчення видів дейктіческіх інформації (лише на матеріалі текстів сучасної художньої літератури, а саме, Хелен Філдінг "Щоденник Бріджит ДжонсВ») і аналіз їх поведінки, а також особливостей реалізації в перекладі.

Автором даної курсової роботи було проаналізовано 200 прикладів, взятих з художнього твору. Був проведений аналіз двох перекладів твори В«Щоденник Бріджит ДжонсВ», а саме переклад Г. Багдасарян і А.Н. Москвичева. p align="justify"> При аналізі художнього твору В«Щоденник Бріджит ДжонсВ» і перекладів цього твору були виявлені наступні приклади використання автором різних видів дейктіческіх інформації:

Назад | сторінка 16 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...
  • Реферат на тему: Феномен просторового дейксиса в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: До питання про теорію поля: функціонально-семантичне поле дейксиса
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...