ії вірусніх комп'ютерних програм: worm, bug, virus - черв'як, помилка, жівність, вірус). У обох мовах метафорічні номінації отрімує, дере за все, комп'ютер и его програмне забезпечення, а потім людина - користувач и програміст (пор.: shareware В«Випробувальний версия програмиВ», bells and whistles В«дорога модель комп'ютера В» ).
Велика кількість україномовних сторінок в Інтернеті, Які з шкірними вдень збільшуються, відкріває філологам Цікаві види контакту найсучаснішої ІНФОРМАЦІЙНОЇ технології та національніх мов, а такоже особливо ВАЖЛИВО питання Вибори слів, что відповідають Поняття та діям у всесвітній мережі та питання відношення вибраних слів англійськім Назв. Українські автори здійснюють буквальним чг Вільний переклад слів, вводять Власні слова, что відображають національну спеціфіку, слова та метафорічні вислови. Англійською мовою Вперше розроблено більшість термінів інтернету. p align="justify"> На сучасности етапі розвітку английского науково-технічної літератури найбільша кількість метафоричність термінів захи комп ютерного наук. Більшість комп ютерних термінів утворена на метафорічній Основі. Наприклад: cluster, panose, ping, motherboard, traffic, to surf, patch file, desktop, keyboard, peripherals, software, networks, boot disk, boot, boot up, cache , floppy drive, icon, World Wide Web . Українські комп ютерні Терміни: квиток, годину життя, гніздо Розширення, гаряче стікування, дерево доменів, діалогове вікно, диспетчер задач, чекальній режим, залежний клієнт , залипання клавіш, квант годині, кущ, ліс, пастка, локальна мережа, накопичувачі, носій, пакет, політика, батьківський домен, словникова атака, Спляча режим, тунель, хазяїн інфраструктурі, шина, шлюз.
Серед комп ютерного сленгу зустрічаються багатая метафор. Наприклад: аборт , зависнути , камінь - процесор (виготовленя на кремнієвій - кам'яній - Основі), стерти - зніщіті (файл, програму); вбити - зніщіті (файл); лопухи - Великі навушники; мама, мамка - материнська плата; нафаршірованій (" повний фарш ") - комп'ютер з найсуча...