re pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation.
У Деяк випадка власне Інтернаціоналізм НЕ может буті вжитися при перекладі у зв'язку з різною сполучуваністю слів у різніх мовах або через причини стілістічного характером:
. he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution .
Слово constitution у цьом прікладі вжитися у значенні the ability of your body to fight disease and illness. У українській мові слово Конституція такоже має це значення (комплекс функціональніх та анатомічних особливая організму людини, что візначає его реакцію на Різні (у т. ч. й хвороботворні) впливи зовнішнього середовища). Однак у такому значенні це слово є спеціальнім медичним терміном. І того Неможливо у наведенні художньому тексті Вжити:
. ВІН БУВ міцної статурі, а его кучеряве волосся, здавай, говорило про жіттєздатність и здорову констітуцію. Правильність буде: про жіттєздатність здорового організму .
"Фальшіві друзі перекладача" вводять до Оману НЕ Тільки перекладачів-початківців, альо и досвідченіх майстрів. При перекладі з рідної мови на іноземній ця проблема має особливая спеціфіку. Отже, не вимагає забуваті про ті, что у схожих за формою англійського слова может буті НЕ Одне, а декілька значень (причому в останніх воно может використовуват в мові даже частіше, ніж У первом), а такоже, що не можна ігноруваті другорядні значення таких слів .
3.2 Інтернаціоналізмі и псевдоінтернаціональні слова у науково-технічних текстах та текстах Офіційно-ділового стилю
Англійські загальнонаукові інтернаціоналізмі набуваються в науково-технічних текстах ПЄВНЄВ якісну спеціфіку. Смороду збагачуються зв язкамі, створюють Нові словосполучення и часто потребуються новіх еквівалентів перекладу, якіх немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Звітність, враховуваті таку спеціфіку и унікат помилок перекладу. Таким чином, для адекватного перекладу звітність, знаті закономірності и Способи перекладу інтернаціональніх слів. Інколи вживании інтернаціональніх значення при перекладі англійськіх інтернаціоналізмів на нас немає приводити до Порушення стилістичних норм мови и стилю української науково-технічної літератури.
Переклад інтернаціональніх слів ускладнюється тим, что в сполученні з іншім словом воно набуває в науково-технічних текстах ПЄВНЄВ спеціфіку. Наприклад: revolutionary changes in tube design - значні Зміни в конструкції труби; massive tube failures -