Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





ознаки досить допитливого розуму (звідси зв'язок Ponder - < span align = "justify"> Думмінг, букв. В«обдумувати, зважуватиВ»), який, тим не менш, найчастіше виявляється сильний лише в теоретичному аспекті, а на практиці робить серйозні промахи. З іншого боку, рішення при перекладі прізвища підлягає більш ретельному розгляду, оскільки та конотація, яку надав їй Н. Берденников, не слід явно з оригіналу. Переклад же Г. Бородіна заснований на частковому фонетико-семантичному відповідно: Прудер явно випливає з англ. pond - В«ставокВ», тоді як прізвище залишена в тому ж вигляді, що і в оригіналі. Смисловий підтекст імені, тим не менше, навіть при семантичному перекладі залишається загубленим, оскільки, з нашої точки зору, до ставка даний персонаж не має ніякого відношення. Таким чином, при перекладі цього онима можливе використання чистого семантичного перекладу.

Третє ім'я, Havelock Vetinari, є, з одного боку, ще одним прикладом застосування фонетичного принципу, проте один з перекладачів-аматорів (Р. Кутузов) віддав перевагу піти по шляху транслітерації, внаслідок чого ми і вирішили розглянути цей онім окремо. Перекладачі В«ЕксмоВ» і Black Lynx розходяться в думках лише щодо однієї літери у прізвищі: А. Жікаренцев пише її як Вітінарі, а Black Lynx як Ветінарі. Ім'я при цьому залишається переведеним за фонетичним принципом - Хевлок. З нашої точки зору, великої різниці між двома перекладами немає, і буква у прізвищі значення для осмислення не несе. Особливий інтерес для нас представляє варіант Р. Кутузова: Хавелок Ветінарі. У цьому випадку ми спостерігаємо явний перехід до транслітерації, який, хоча і вважається в сучасній антропоніміці застарілим, але, в той же час, його не можна назвати порушенням норми перекладацької еквівалентності або адекватності, оскільки саме ім'я, судячи з усього, не несе в собі власного значення, за винятком прихованого у формі (в одній з книг автор сам дає відсилання до латинської походженням прізвища даного героя). Таким чином, ми бачимо, що тільки антропоніми, пов'язані з людському виду, можуть бути переведені з використанням усіх трьох зазначених нами в першому розділі методів. br/>

.2.2 Топоніми

Головною особливістю топоніміки у Плоскому світі є її абсолютна аллюзівность, тобто всі без винятку географічні об'єкти так чи інакше пов'язані з якими реальними чи міфологічними прототипами. Найбільш яскравими прикладами є Ankh-Morpork, найбільше місто в світі, Broad Way, одна з головних вулиць цього міста, і Ephebe, одна з найдавніших країн Диска. У першому випадку всі перекладачі зійшлися на назві Анк-Морпорк. Така версія, з нашої точки зору, абсолютно виправдана, оскільки назва міста складається з назв двох об'єктів, що складають його герб: це анк (або, інакше, анх - символ життя і процвітання в Стародавньому...


Назад | сторінка 18 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Що таке життя з точки зору фізики
  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Проблема визначення PR (основні підходи, точки зору і версії)
  • Реферат на тему: Сучасний стан імпортних мит з точки зору застосування в Митному союзі