доступний сприйняттю читача повтор. Проте його контекстуальне значення кілька різна: у епітеті через поєднання зі словом beast воно набуває значення чогось негативного, лякаючого, в той час як в метафорі при поєднанні з епітетом "poor" на перший план виходить безглуздість, безглуздість і хворе стан тваринного, такий образ підтримується також пояснювальними епітетами "old" і "misused". Джеррі впевнений в тому, що нинішній стан пса є результатом поганого ставлення до нього людей, а не проявів його характеру, що, по суті, пес не винен у тому, що він такий страшний і жалюгідний (слово "misused" можна перекласти дослівно як "неправильно використаний", це причастя друге, а значить, володіє пасивним значенням). Ця впевненість виражається прислівником "certainly", а також емфатична допоміжним дієсловом "do" перед словом "believe", що порушує звичайну схему побудови позитивної пропозиції, тим самим роблячи його незвичним для читача, а значить, більш виразним. p align="justify"> Цікаво, що значна частина пауз припадає саме на ту частину оповідання, де Джеррі описує пса - 8 з 17 випадків використання апозіопезіс зустрілися нам на цьому, порівняно невеликому, відрізку тексту. Можливо, це пояснюється тим, що, починаючи свою сповідь, головний герой дуже схвильований, насамперед, своїм рішенням все висловити, тому його мова плутана і трохи нелогічна, а вже потім, поступово, це хвилювання згладжується. Можна також припустити, що сам спогад про це псу, настільки багато значущому колись для світорозуміння Джеррі, хвилює його, що відбивається безпосередньо на мовлення. p align="justify"> Таким чином, ключовий образ пса створюється автором за допомогою "кольорових" мовних кадрів, кожен з яких відображає яку-небудь його рису. Змішання чорного, червоного і сіро-жовто-білого асоціюється зі змішанням грізного, незрозумілого (чорний), агресивного, запеклого, пекельного, хворого (червоний) і старого, зіпсованого, "неправильно використаного" (сіро-жовто-білий). Дуже емоційний, плутане опис пса створюється за допомогою пауз, емфатіческій спілок, називних конструкцій, а також всіляких повторів. p align="justify"> Якщо на початку розповіді пес представлявся нам чорним чудовиськом з червоними запаленими очима, то поступово він починає знаходити майже людські риси: недарма Джеррі використовує по відношенню до нього займенник "he", а не "it" , а в кінці аналізованого тексту для позначення "морди" використовує слово "face" ("He turned his face back to the hamburgers"). Таким чином, грань між твариною і людиною стирається, вони ставляться в один ряд, що підтримується і фразою персонажа "animals are indifferent to me ... like people". Представлений тут випадок апозіопезіс викликаний, на наш погляд, не хвилюванням, а бажанням підкреслити цей сумний факт схожості людей і тварин, їх внутрішньої віддаленості від усіх живих істот, що приводить нас до проблеми відчуженості в цілому. p align="justify"> Фраза "like Saint Francis had birds hanging off him all the time" виділена ...