нами як історична алюзія, однак її можна розглядати одночасно як порівняння і як іронію, оскільки тут Джеррі протиставляє себе Франциску Ассизькому, одному з найшанованіших католицьких святих, однак використовує для його опису розмовний дієслово "hang off" і перебільшене "all the time", тобто применшує серйозний зміст несерйозною формою вираження, що і створює кілька іронічний ефект. Алюзія посилює експресивність переданої думки про відчуженість Джері, а також виконує характерологическую функцію, описуючи головного героя як досить освіченої людини. p align="justify"> Від узагальнення Джеррі знову повертається до своєї розповіді, і знову, як і в третьому реченні, ніби перериваючи свої думки вголос, він використовує емфатіческій союз "but", після якого починає говорити про собаку. Далі йде опис того, як відбувалося взаємодія пса і головного героя. Необхідно відзначити динамічність і ритмічність цього опису, що створюються за допомогою лексичних повторів (таких як "stumbly dog ​​... stumbly run", а також чотири рази повтореного дієслова "got"), алітерації (звук [g] у фразі "go for me , to get one of my legs ") і паралельної конструкції (" He got a piece of my trouser leg ... he got that ... "). Переважання дзвінких приголосних звуків (101 з 156 приголосних на відрізку "From the very beginning ... so that was that") також створює відчуття динаміки, жвавості розповіді. p align="justify"> Цікава гра слів з лексемою "leg": пес мав намір "to get one of my legs", а в результаті вийшло так, що він "got a piece of my trouser leg". Як бачимо, конструкції практично ідентичні, через що створюється відчуття, що пес таки досяг своєї мети, однак слово "leg" використовується в другому випадку в метафоричному сенсі "штанина", що уточнюється наступним дієсловом "mended". Таким чином, з одного боку досягається зв'язність тексту, а з іншого порушується плавність і послідовність сприйняття, в деякій мірі дратуючи читача чи глядача. p align="justify"> Намагаючись описати манеру руху пса, коли той накидався на нього, Джеррі перебирає кілька епітетів, намагаючись підібрати відповідний: "Not like he was rabid, you know; he was sort of a stumbly dog, but he wasn't half-assed, either. It was a good, stumbly run ... ". Як бачимо, герой намагається знайти щось середнє між "rabid" і "half-assed" тому вводить неологізм "stumbly", що припускає, по всій ймовірності, трохи спотикатися, невпевнену ходу чи біг (висновок про те, що слово " stumbly "є авторським неологізмом, зроблений нами на підставі відсутності його в словнику Longman Exams Coach, UK, 2006). У поєднанні з визначальним словом "dog" епітет "stumbly" можна розглядати як метонімічний, оскільки відбувається перенесення характеристики ходи на весь об'єкт. Повторення цього епітета з різними іменниками в межах двох близько розташованих пропозицій має, на наш погляд, метою уточнити його значення, зробити прозорим вживання нововведеного слова, а також акцентувати на ньому увагу читача, оскільки ві...