енують БУВ бі занадто громіздкім у синтаксичному плані.
-й: « Landing Day !» the shopkeeper said. «The day the prison ship landed. Get back to your barracks, you idiot! »[40]
День Посадки !- Повторивши тієї.- День, коли сідає корабель Із в язнямі. Тікай до свого барака, йолопе! [39]
Цікавім новотворенням-реалією є свято Landing Day. Р. Шеклі цією Назв Дещо сатирично відображає земні свята. На Омезі це найулюбленіша Подія, сенс Якої Полягає в тому, что прівілейовані громадяни планети мают право вбивати будь-якого Новоприбульці, Який трап їм на очі. Власне це гротескна кримінальна пародія на Традиції сучасної цівілізації. Перекладач калькував цею вирази, внаслідок чого в українській мові виник доволі адекватний вариант - День Посадки.
-й: A truck marked BODY DISPOSAL UNIT 5 drove up, and four uniformed men took away Draken s body [40].
«СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ - 5» , и четверо людей у ??спецівках забрали Тіло Дрейк [39].
У цьом прікладі Варто звернути уваг на стилістичний неологізм BODY DISPOSAL UNIT 5. Письменник вікорістовує слова, Які існують в англійській мові в незвічній комбінації для позначення неіснуючого Явища. Так назівається один Із різновідів комунальної служби Тетрагіда, Щось на зразок ЖЕК, Який займається Збирання мертвих тіл на ВУЛИЦЯ міста. Перекладач калькував Перші два компоненти вирази. Третій компонент UNIT вікорістовується у значенні Підрозділ, прот О. Коваленко підібрав відповіднік служба, Який краще передает контекст вісловлення. У результаті граматічної адаптації до норм української мови Було Створено вариант «СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ - 5».
-й: He found that he was now the owner of an antidote shop at 3 Blazer Boulevard [40].
Так Баррент ставши власником протіотрутної крамниці на Бульварі неподобство [39].
Автор доволі часто вікорістовує Оригінальні назви власного лексічного Утворення для того, щоб підкресліті спеціфіку злочинної цівілізації. Наприклад, назва Вулиці Blazer Boulevard. Розмовності значення слова blazer - зухвала брехня. Для традіцій земної культури така номінація географічних про єктів нехарактерна, прот на Омезі подібні РІСД вважаються чеснот, тому цею вирази можна вважаті стілістічнім неологізмом. Перекладач калькував компонент Boulevard та застосувались прийом генералізації до компоненту Blazer. У результаті Було ОТРИМАНО україномовний вариант Бульварі неподобство.
-й: Indeed, ignorance can be punished as an act of willful neglect, based upon the Total Personal Responsibility Act of 23 , to say nothing of the Lesser Codicil [40].
Отже, незнання можна вважаті свідомим нехтуванням и карати на Основі Закону Про загальну особисту відповідальність від двадцять третього року , Вже й Не Кажучи про малий Кодекс законів [39].
До цікавіх неотворень письменника Варто такоже Віднести the Total Personal Responsibility Act of 23 та the Lesser Codicil. ЦІ семантичні неологізмі позначають абсурдні з Нашої точки зору Суспільні закони, якіх Ніколи НЕ існува...