Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





(4) «Oh! my dear father , »she cried,« come back and write immediately. »(Austen, 185)

При зверненні до родичів більш широко вживалися слова, що позначають ступінь споріднення. Можливі були звернення «брат», «сестра», «кузен» і пр. (Звернення «дочка" не вживалося). Так, місіс Беннет, звертаючись до містера Гардінер, говорить йому «брат».

(5) «Oh! my dear brother , »replied Mrs. Bennet. »(Austen, 175)

(6) «But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere? »(Austen, 77)

(7) « My dear niece, I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a LITTLE writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application; »(Austen, 197)

Містер і Місіс Беннет часто звертаються до дочок, так само як і самі сестри один до одного, по іменах:

(8) « Lizzy , you must not do so. You must not suspect me. »(Austen, 211)

(9) « Kitty ,» cried her mother, «remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home. »(Austen, 28)

(10) «Oh! Jane , »cried Elizabeth,« was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day? »(Austen, 178)

Проте в деяких випадках зустрічаються звернення типу:

(11) «My love , should not you like to see a place of which you have heard so much?» said her aunt. (Austen, 150)

Також, в романі «Гордість і упередження» часто використовуються поводження з прикметниками dear. Наприклад, при спілкуванні подружжя:

(12) «I hope, my dear ,» said Mr. Bennet to his wife. (Austen, 41)

(13) « My dear Mr. Bennet »said his lady to him one day. (Austen, 1)

(14) « My dear madam ,» he replied, «this invitation is particularly gratifying, because ....» (Austen, 80)

Друзі ж, перебуваючи наодинці, часто зверталися один до одного на прізвище, що з одного боку демонструвало близькість відносин, а з іншого відображало прийняті норми етикету, відповідно до яких, прізвище була елементом звернення, адже перебуваючи в суспільстві, вони зверталися один одному Mister. Яскравим прикладом тому, були відносини Дарсі і Бінглі:

(15) Come, Darcy , said he, I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance. (Austen, 7)

(16) «I see your design, Bingley ,» said his friend. «You dislike an argument, and want to silence this.» (Austen, 33)

(17) «I want no more than a year or two at the most, and I promise you, Mr. Darcy », approached his friend .

У романі ж Джеффери Фарнола «Money Moon» спосте...


Назад | сторінка 17 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Уявлення китайських і російських студентів один про одного, як про суб' ...
  • Реферат на тему: Сприйняття і розуміння людьми один одного
  • Реферат на тему: Вивчення взаємно впливають один на одного математичних параметрів
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Судова практика з питань земельного законодавства в РФ (найбільш часто зуст ...