Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





рігається менша стриманість у використанні звернень при спілкуванні в колі сім'ї, а також серед друзів, що можна пояснити відмінностями міжособистісних відносин.

Так, звертаючись до чоловіка, дружина використовує наступні звернення:

(18) « My dear, dear, brave Georgy!» said she, and would have kissed him, but he put her off. (Farnol, 20)

(19) « But, Georgy dear , - fortunes are very hard to find, - especially round, I'm afraid!» said she, with a rueful little laugh. (Farnol, 25)

(20) «Tired, my Porges?» (Farnol, 18)

У той час як до родичів часто зверталися, використовуючи звернення, що вказують на ступінь споріднення з прізвищем або без. Переважали ласкаві форми звернення.

(21) «You see, Auntie , I went out to try an« find a fortune for you, »Small Porges was explaining,« an » I looked, an « looked, but I didn »t find a bit.» (Farnol, 19)

(22) « My Uncle Porges ,» her nephew chimed in, «an« I brought him home with me »cause he« s going to help me to find a fortune, an » he hasn «t got any place to go to» cause his home «s far, far beyond the» bounding billow ... (Farnol, 21)

(23) «So you will let him stay, won» t you, Auntie Anthea ? »(Farnol, 21)

(24) « Dear Aunt Priscilla , I would rather marry one I don't love than have tobeholden all my days to a man that I-hate! »(Farnol, 141)

Друзі при спілкуванні використовували особисті імена або обігу friend / man, підкреслюючи тим самим статус відносин з співрозмовником і їх неформальність:

(25) « Friend, » said he, as the waggon creaked upon its way. »(Farnol, 9)

(26) «Yes;- Hurry, man, - hurry! »(Farnol, 117)

При аналізі роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства», було відзначено, що при спілкуванні друзів частіше використовувалися ласкаві форми звернення:

(27) « My dearest, sweetest Amelia, With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend! (Thackeray, 110)

(28) I am sure he will to-night, dear, Amelia said, as she pressed Rebecca s hand; (Thackeray, 62)

(29) « Darling ! not for worlds, »said Miss Sharp, starting back as timid as a fawn. (Thackeray, 32)

(30) Stop, my dearest diddle-diddle-darling , shouted Jos, now as bold as a lion. (Thackeray, 87)

Найбільш часто употребляющимся зверненням до матері було слово Mother, тоді як до дитини зверталися my child:

(31) Heaven bless you, my child , said he, embracing Amelia. (Thackeray, 14)

(32) Oh, Mother, Mother! cried poor Amelia in reply. You told me nothing-I-I promised him the books. (Thackeray, 730)

Завдяки залізницям, сільська Англія і навіть віддалені частини Уельсу і Шотландії перестали бути ізол...


Назад | сторінка 18 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...
  • Реферат на тему: Особливості реалізації права звернення громадян до органів місцевого самовр ...
  • Реферат на тему: My friend